Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-روماني - damlanın

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيروماني

صنف دردشة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
damlanın
نص
إقترحت من طرف ana dragodana
لغة مصدر: تركي

Yağmur yağar, boşluk büyür...Ömür dediğin damlanın toprağa değdiği an kadar...

عنوان
Ploaia cade, vidul creşte... Numita existenţă-i doar cât atinge-un strop, pământul...
ترجمة
روماني

ترجمت من طرف BudaBen
لغة الهدف: روماني

Ploaia cade, vidul creşte... Numita existenţă-i doar cât atinge-un strop, pământul...
ملاحظات حول الترجمة
melancolie...
آخر تصديق أو تحرير من طرف iepurica - 2 تشرين الاول 2008 09:13





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 تشرين الاول 2008 11:14

Freya
عدد الرسائل: 1910
Varianta mea e mai lungă, dar mai precisă, zic eu : "Ploaia cade, vidul creşte...ceea ce numeşti tu viaţă nu durează mai mult decât timpul cât îi ia unei picături să atingă pământul.". Oricum, fiecare traducător este unic şi, la rândul ei, fiecare traducere.

1 تشرين الاول 2008 11:17

MÃ¥ddie
عدد الرسائل: 1285
Îmi plac ambele variante, probabil că eu aş avea încă una. În acelaşi timp nici una nu este incorectă... sunt doar diferite.

1 تشرين الاول 2008 22:00

BudaBen
عدد الرسائل: 177
Corect, aveti dreptate! Cate capete luminate, tot atatea idei unice.. Ba poate chiar cateva idei per cap de la o ora la alta! Si d-aia este frumoasa "ocupatia" noastra..
Uite, citindu-va parca-parca imi mai vine o idee!
Mda... Vreau schimb inceputul, e mai corect "cade ploaia" decat "picura ploaia".
In turca vine fix "ploua ploaia". Inseamna ca poate fi, de ce nu?, ploaie cu galeata. Schimb picuratul )
In cea de-a doua fraza avem un fel de echivalent al acelui on dit francez, pronumele ala, stiti voi, de merge si cu pers.I pl, si cu a III-a sg. Am intalnit cazuri in care ON asta frantuz tine locul chiar si pt. persoana aII-a.
De ce am ales inversiunea "numita-i"..? Pai ca sa vina un fel de "ei, cea careia i se spune existenta"... dureaza pana la contactul picaturii de ploaie cu pamantul.

Nu avem neaparat "ceea ce TU numesti..." Acolo este o terminatie pronominala, polivalenta in acest caz, a verbului. Intr-adevar, este specifica pentru persoana a II-a sg, dar, cu acest verb, intelesul terminatiei devine un pronume discutabil -de mine, de tine, de cei prezenti in momentul vorbirii, de noi, de oricine este la unison cu afirmatia-.