ترجمة - بلغاري-عبري - Nikoga na kolene pred kogoto i da e !حالة جارية ترجمة
صنف تعبير تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | Nikoga na kolene pred kogoto i da e ! | | لغة مصدر: بلغاري
Nikoga na kolene pred kogoto i da e ! | | moje i v jensi i v majki rod-tova e deviz |
|
| ×œ×¢×•×œ× ×ל תכרע ברך ×‘×¤× ×™ ×יש! | | لغة الهدف: عبري
×œ×¢×•×œ× ×ל תכרע ברך ×‘×¤× ×™ ×יש! |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف milkman - 1 كانون الاول 2008 19:20
آخر رسائل | | | | | 28 تشرين الثاني 2008 22:22 | | | זו בעיה - ×יך ×פשר לדעת בווד×ות שמדובר על גוף ר×שון? לפחות ב×× ×’×œ×™×ª ×–×” כתוב בצורה כללית... | | | 29 تشرين الثاني 2008 07:22 | | | ×× ×™ ×’× ×œ× ×‘×˜×•×—×”, ×בל ×–×” × ×©×ž×¢ לי × ×›×•×Ÿ, ×•× ×“×ž×” לי ×©×’× ×”×¢×¨×‘×™×ª מתורגמת כך. | | | 29 تشرين الثاني 2008 14:07 | | | ×ולי פשוט × ×•×¡×™×£ הערה "first person"? | | | 29 تشرين الثاني 2008 21:14 | | | Greetings, Bulgarian experts!
Would you be willing to provide us with a percise translation into English, so we can evaluate the translation?
thanks,
libera CC: ViaLuminosa tempest | | | 30 تشرين الثاني 2008 01:31 | | | I made the English translation myself and it is literal, i.e. the precisest possible. "Before" can be also "in front of". | | | 30 تشرين الثاني 2008 05:59 | | | Ohhh. Via, can it be understood as a statement someone is making about himself, that he will never bend his knee before anyone?
I'm having a bit of trouble giving it a 'general' translation into Hebrew that does not refer to a person. | | | 30 تشرين الثاني 2008 22:18 | | | It is a slogan, motto. If you can't translate it impersonally, use the imperative form - "never bend your knee before anyone". | | | 1 كانون الاول 2008 18:22 | | | MM, do you think it is closer to the original now? | | | 1 كانون الاول 2008 19:19 | | | |
|
|