Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 불가리아어-히브리어 - Nikoga na kolene pred kogoto i da e !

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 불가리아어영어아라비아어히브리어전통 중국어

분류 표현

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Nikoga na kolene pred kogoto i da e !
본문
G_A_bi에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어

Nikoga na kolene pred kogoto i da e !
이 번역물에 관한 주의사항
moje i v jensi i v majki rod-tova e deviz

제목
לעולם אל תכרע ברך בפני איש!
번역
히브리어

libera에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 히브리어

לעולם אל תכרע ברך בפני איש!
milkman에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 1일 19:20





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 28일 22:22

milkman
게시물 갯수: 773
זו בעיה - איך אפשר לדעת בוודאות שמדובר על גוף ראשון? לפחות באנגלית זה כתוב בצורה כללית...

2008년 11월 29일 07:22

libera
게시물 갯수: 257
אני גם לא בטוחה, אבל זה נשמע לי נכון, ונדמה לי שגם הערבית מתורגמת כך.

2008년 11월 29일 14:07

milkman
게시물 갯수: 773
אולי פשוט נוסיף הערה "first person"?

2008년 11월 29일 21:14

libera
게시물 갯수: 257
Greetings, Bulgarian experts!
Would you be willing to provide us with a percise translation into English, so we can evaluate the translation?
thanks,
libera

CC: ViaLuminosa tempest

2008년 11월 30일 01:31

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
I made the English translation myself and it is literal, i.e. the precisest possible. "Before" can be also "in front of".

2008년 11월 30일 05:59

libera
게시물 갯수: 257
Ohhh. Via, can it be understood as a statement someone is making about himself, that he will never bend his knee before anyone?
I'm having a bit of trouble giving it a 'general' translation into Hebrew that does not refer to a person.

2008년 11월 30일 22:18

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
It is a slogan, motto. If you can't translate it impersonally, use the imperative form - "never bend your knee before anyone".

2008년 12월 1일 18:22

libera
게시물 갯수: 257
MM, do you think it is closer to the original now?

2008년 12월 1일 19:19

milkman
게시물 갯수: 773
נראה לי מצוין