Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 保加利亚语-希伯来语 - Nikoga na kolene pred kogoto i da e !

当前状态翻译
本文可用以下语言: 保加利亚语英语阿拉伯语希伯来语汉语(繁体)

讨论区 表达

本翻译"仅需意译"。
标题
Nikoga na kolene pred kogoto i da e !
正文
提交 G_A_bi
源语言: 保加利亚语

Nikoga na kolene pred kogoto i da e !
给这篇翻译加备注
moje i v jensi i v majki rod-tova e deviz

标题
לעולם אל תכרע ברך בפני איש!
翻译
希伯来语

翻译 libera
目的语言: 希伯来语

לעולם אל תכרע ברך בפני איש!
milkman认可或编辑 - 2008年 十二月 1日 19:20





最近发帖

作者
帖子

2008年 十一月 28日 22:22

milkman
文章总计: 773
זו בעיה - איך אפשר לדעת בוודאות שמדובר על גוף ראשון? לפחות באנגלית זה כתוב בצורה כללית...

2008年 十一月 29日 07:22

libera
文章总计: 257
אני גם לא בטוחה, אבל זה נשמע לי נכון, ונדמה לי שגם הערבית מתורגמת כך.

2008年 十一月 29日 14:07

milkman
文章总计: 773
אולי פשוט נוסיף הערה "first person"?

2008年 十一月 29日 21:14

libera
文章总计: 257
Greetings, Bulgarian experts!
Would you be willing to provide us with a percise translation into English, so we can evaluate the translation?
thanks,
libera

CC: ViaLuminosa tempest

2008年 十一月 30日 01:31

ViaLuminosa
文章总计: 1116
I made the English translation myself and it is literal, i.e. the precisest possible. "Before" can be also "in front of".

2008年 十一月 30日 05:59

libera
文章总计: 257
Ohhh. Via, can it be understood as a statement someone is making about himself, that he will never bend his knee before anyone?
I'm having a bit of trouble giving it a 'general' translation into Hebrew that does not refer to a person.

2008年 十一月 30日 22:18

ViaLuminosa
文章总计: 1116
It is a slogan, motto. If you can't translate it impersonally, use the imperative form - "never bend your knee before anyone".

2008年 十二月 1日 18:22

libera
文章总计: 257
MM, do you think it is closer to the original now?

2008年 十二月 1日 19:19

milkman
文章总计: 773
נראה לי מצוין