| |
|
ترجمة - تركي-بلغاري - hâlâ meclisim âlâ ben bulamıyorum hiç mânâ, âlâ...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف أغنية تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | hâlâ meclisim âlâ ben bulamıyorum hiç mânâ, âlâ... | | لغة مصدر: تركي
hâlâ meclisim âlâ ben bulamıyorum hiç mânâ, âlâ olan bu raptir, bu duyduğun rap de tektir anlamadıysan yuh sana, bu sesle bence git ve top sektir mecazi anlamlar kötektir, nam-ı diğer ben ceza! |
|
| Ð’Ñе още прекраÑно обмиÑлÑм... | | لغة الهدف: بلغاري
Ð’Ñе още прекраÑно обмиÑлÑм, но не мога да Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€Ñ ÑÑнота. ПрекраÑното е този рап, и рапът който Ñлушаш е единÑтвен. Aко не Ñи разбрал ще те оÑвиркам. Aко Ñи неуÑпешен тука, Ñпоред мен, иди и Ñи играй Ñ Ñ‚Ð¾Ð¿ÐºÐ°. Mетафорите Ñа провал. Aз Ñъм, проÑлавениÑÑ‚, Джеза!
| | поÑÑÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ буквалниÑÑ‚ превод:
-'меджлиÑ'=Ñъбрание,заÑедание,Ñъвещание,Ñъвет. Използувах 'обмиÑлÑм'.
-'mânâ'=ÑмиÑъл,значение,идеÑ. Използувах‘ÑÑнота’.
-'anlamadıysan yuh sana'=ако не Ñи разбарал ще ти викам у-у-у. Използувах ‘оÑвиркване’.
-'bu sesle bence git ve top sektir'= Ñ Ñ‚Ð¾Ð·Ð¸ Ð³Ð»Ð°Ñ Ð¸Ð´Ð¸ и рикоширай Ñ Ñ‚Ð¾Ð¿ÐºÐ°. измених като ‘ако Ñи неуÑпешен тука,Ñпоред мен,иди и Ñи играй Ñ Ñ‚Ð¾Ð¿ÐºÐ°â€™. а може да Ñе напише и като 'ако не можеш да пееш (Ñ Ñ‚Ð¾Ð·Ð¸ глаÑ), Ñпоред мен, иди и cе занимавай Ñ Ð½ÐµÑ‰Ð¾ по-леÑно'.
-'mecazi anlamlar kötektir'= ‘метафорите Ñа побой/поражение(в бой)’ и идеÑта тука е 'метафорите в пеÑента Ñа неуÑпешно използувани'. Използувах 'провал'.
-'nam-ı deÄŸer'означава ‘прочут/проÑлавен’, но в оригинала е напиÑано ‘nam-ı diÄŸer’,a това е в ÑмиÑъл ‘доÑтоен и различен от другите рапзвезди’.
ще Ñе радвам, ако имате по-добри Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾Ñно ÑмиÑъла на превода!:)
|
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف ViaLuminosa - 1 كانون الاول 2008 21:38
آخر رسائل | | | | | 30 تشرين الثاني 2008 11:28 | | | здравей,отново,ViaL!
надÑвам Ñе,редакциÑта да ти Ñе хареÑа! ако нещо не е наред, Ð¼Ð¾Ð»Ñ Ð¿Ð¸ÑˆÐ¸ ми преди да откажеш!
ПриÑтен ден!
|
|
| |
|