| |
|
Превод - Турски-Български - hâlâ meclisim âlâ ben bulamıyorum hiç mânâ, âlâ...Текущо състояние Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория Песен Молбата е за превод само на смисъла. | hâlâ meclisim âlâ ben bulamıyorum hiç mânâ, âlâ... | | Език, от който се превежда: Турски
hâlâ meclisim âlâ ben bulamıyorum hiç mânâ, âlâ olan bu raptir, bu duyduğun rap de tektir anlamadıysan yuh sana, bu sesle bence git ve top sektir mecazi anlamlar kötektir, nam-ı diğer ben ceza! |
|
| Ð’Ñе още прекраÑно обмиÑлÑм... | | Желан език: Български
Ð’Ñе още прекраÑно обмиÑлÑм, но не мога да Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€Ñ ÑÑнота. ПрекраÑното е този рап, и рапът който Ñлушаш е единÑтвен. Aко не Ñи разбрал ще те оÑвиркам. Aко Ñи неуÑпешен тука, Ñпоред мен, иди и Ñи играй Ñ Ñ‚Ð¾Ð¿ÐºÐ°. Mетафорите Ñа провал. Aз Ñъм, проÑлавениÑÑ‚, Джеза!
| | поÑÑÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ буквалниÑÑ‚ превод:
-'меджлиÑ'=Ñъбрание,заÑедание,Ñъвещание,Ñъвет. Използувах 'обмиÑлÑм'.
-'mânâ'=ÑмиÑъл,значение,идеÑ. Използувах‘ÑÑнота’.
-'anlamadıysan yuh sana'=ако не Ñи разбарал ще ти викам у-у-у. Използувах ‘оÑвиркване’.
-'bu sesle bence git ve top sektir'= Ñ Ñ‚Ð¾Ð·Ð¸ Ð³Ð»Ð°Ñ Ð¸Ð´Ð¸ и рикоширай Ñ Ñ‚Ð¾Ð¿ÐºÐ°. измених като ‘ако Ñи неуÑпешен тука,Ñпоред мен,иди и Ñи играй Ñ Ñ‚Ð¾Ð¿ÐºÐ°â€™. а може да Ñе напише и като 'ако не можеш да пееш (Ñ Ñ‚Ð¾Ð·Ð¸ глаÑ), Ñпоред мен, иди и cе занимавай Ñ Ð½ÐµÑ‰Ð¾ по-леÑно'.
-'mecazi anlamlar kötektir'= ‘метафорите Ñа побой/поражение(в бой)’ и идеÑта тука е 'метафорите в пеÑента Ñа неуÑпешно използувани'. Използувах 'провал'.
-'nam-ı deÄŸer'означава ‘прочут/проÑлавен’, но в оригинала е напиÑано ‘nam-ı diÄŸer’,a това е в ÑмиÑъл ‘доÑтоен и различен от другите рапзвезди’.
ще Ñе радвам, ако имате по-добри Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾Ñно ÑмиÑъла на превода!:)
|
|
За последен път се одобри от ViaLuminosa - 1 Декември 2008 21:38
Последно мнение | | | | | 30 Ноември 2008 11:28 | | | здравей,отново,ViaL!
надÑвам Ñе,редакциÑта да ти Ñе хареÑа! ако нещо не е наред, Ð¼Ð¾Ð»Ñ Ð¿Ð¸ÑˆÐ¸ ми преди да откажеш!
ПриÑтен ден!
|
|
| |
|