Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-保加利亚语 - hâlâ meclisim âlâ ben bulamıyorum hiç mânâ, âlâ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语保加利亚语

讨论区 歌曲

本翻译"仅需意译"。
标题
hâlâ meclisim âlâ ben bulamıyorum hiç mânâ, âlâ...
正文
提交 evi70o0o
源语言: 土耳其语

hâlâ meclisim âlâ ben bulamıyorum hiç mânâ, âlâ olan bu raptir, bu duyduğun rap de tektir anlamadıysan yuh sana, bu sesle bence git ve top sektir mecazi anlamlar kötektir, nam-ı diğer ben ceza!

标题
Все още прекрасно обмислям...
翻译
保加利亚语

翻译 FIGEN KIRCI
目的语言: 保加利亚语

Все още прекрасно обмислям, но не мога да намеря яснота.
Прекрасното е този рап, и рапът който слушаш е единствен.
Aко не си разбрал ще те освиркам.
Aко си неуспешен тука, според мен, иди и си играй с топка.
Mетафорите са провал.
Aз съм, прославеният, Джеза!




给这篇翻译加备注
пояснения по буквалният превод:

-'меджлис'=събрание,заседание,съвещание,съвет. Използувах 'обмислям'.

-'mânâ'=смисъл,значение,идея. Използувах‘яснота’.

-'anlamadıysan yuh sana'=ако не си разбарал ще ти викам у-у-у. Използувах ‘освиркване’.

-'bu sesle bence git ve top sektir'= с този глас иди и рикоширай с топка. измених като ‘ако си неуспешен тука,според мен,иди и си играй с топка’. а може да се напише и като 'ако не можеш да пееш (с този глас), според мен, иди и cе занимавай с нещо по-лесно'.

-'mecazi anlamlar kötektir'= ‘метафорите са побой/поражение(в бой)’ и идеята тука е 'метафорите в песента са неуспешно използувани'. Използувах 'провал'.

-'nam-ı değer'означава ‘прочут/прославен’, но в оригинала е написано ‘nam-ı diğer’,a това е в смисъл ‘достоен и различен от другите рапзвезди’.

ще се радвам, ако имате по-добри предложения относно смисъла на превода!:)

ViaLuminosa认可或编辑 - 2008年 十二月 1日 21:38





最近发帖

作者
帖子

2008年 十一月 30日 11:28

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
здравей,отново,ViaL!
надявам се,редакцията да ти се хареса! ако нещо не е наред, моля пиши ми преди да откажеш!
Приятен ден!