| |
|
번역 - 터키어-불가리아어 - hâlâ meclisim âlâ ben bulamıyorum hiç mânâ, âlâ...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 노래 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | hâlâ meclisim âlâ ben bulamıyorum hiç mânâ, âlâ... | | 원문 언어: 터키어
hâlâ meclisim âlâ ben bulamıyorum hiç mânâ, âlâ olan bu raptir, bu duyduğun rap de tektir anlamadıysan yuh sana, bu sesle bence git ve top sektir mecazi anlamlar kötektir, nam-ı diğer ben ceza! |
|
| Ð’Ñе още прекраÑно обмиÑлÑм... | | 번역될 언어: 불가리아어
Ð’Ñе още прекраÑно обмиÑлÑм, но не мога да Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€Ñ ÑÑнота. ПрекраÑното е този рап, и рапът който Ñлушаш е единÑтвен. Aко не Ñи разбрал ще те оÑвиркам. Aко Ñи неуÑпешен тука, Ñпоред мен, иди и Ñи играй Ñ Ñ‚Ð¾Ð¿ÐºÐ°. Mетафорите Ñа провал. Aз Ñъм, проÑлавениÑÑ‚, Джеза!
| | поÑÑÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ буквалниÑÑ‚ превод:
-'меджлиÑ'=Ñъбрание,заÑедание,Ñъвещание,Ñъвет. Използувах 'обмиÑлÑм'.
-'mânâ'=ÑмиÑъл,значение,идеÑ. Използувах‘ÑÑнота’.
-'anlamadıysan yuh sana'=ако не Ñи разбарал ще ти викам у-у-у. Използувах ‘оÑвиркване’.
-'bu sesle bence git ve top sektir'= Ñ Ñ‚Ð¾Ð·Ð¸ Ð³Ð»Ð°Ñ Ð¸Ð´Ð¸ и рикоширай Ñ Ñ‚Ð¾Ð¿ÐºÐ°. измених като ‘ако Ñи неуÑпешен тука,Ñпоред мен,иди и Ñи играй Ñ Ñ‚Ð¾Ð¿ÐºÐ°â€™. а може да Ñе напише и като 'ако не можеш да пееш (Ñ Ñ‚Ð¾Ð·Ð¸ глаÑ), Ñпоред мен, иди и cе занимавай Ñ Ð½ÐµÑ‰Ð¾ по-леÑно'.
-'mecazi anlamlar kötektir'= ‘метафорите Ñа побой/поражение(в бой)’ и идеÑта тука е 'метафорите в пеÑента Ñа неуÑпешно използувани'. Използувах 'провал'.
-'nam-ı deÄŸer'означава ‘прочут/проÑлавен’, но в оригинала е напиÑано ‘nam-ı diÄŸer’,a това е в ÑмиÑъл ‘доÑтоен и различен от другите рапзвезди’.
ще Ñе радвам, ако имате по-добри Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾Ñно ÑмиÑъла на превода!:)
|
|
ViaLuminosa에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 1일 21:38
마지막 글 | | | | | 2008년 11월 30일 11:28 | | | здравей,отново,ViaL!
надÑвам Ñе,редакциÑта да ти Ñе хареÑа! ако нещо не е наред, Ð¼Ð¾Ð»Ñ Ð¿Ð¸ÑˆÐ¸ ми преди да откажеш!
ПриÑтен ден!
|
|
| |
|