Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-سويدي - Tu as volé mon cÅ“ur et tu t'es ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيسويدي

صنف رسالة/ بريد إ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Tu as volé mon cœur et tu t'es ...
نص
إقترحت من طرف kajanson
لغة مصدر: فرنسي

Tu as volé mon cœur et tu t'es enfui(e) de mon monde."
ملاحظات حول الترجمة
<edit>"vous avez volé mon coeur, et se sont enfuis de mon monde." with "tu as volé mon coeur et tu t'es enfui(e) de mon monde" -or politeness formula-"vous avez volé mon coeur et vous vous êtes enfuis de mon monde"</edit> (12/21/francky on Lene's notification)

<edit> Afer discussion, it comes out this text would rather make sense with past participate at its singular, version of the text before edit : "vous avez volé mon cœur et vous vous êtes enfuis de mon monde."-simple plural-" as one doesn't know whether it is a male or a female to which the message was addressed, use of (e) is to suggest both gender. </edit>

عنوان
Du har rövat mitt hjärta och du har flytt från min värld
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: سويدي

Du har rövat mitt hjärta och du har flytt från min värld.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lenab - 21 كانون الاول 2008 20:19





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 كانون الاول 2008 00:15

gamine
عدد الرسائل: 4611
Wrong flag. French. Weird. Think correction should be:==" vous avez volé mon cœur, et vous vous êtes enfuis de mon monde"=.


CC: turkishmiss lenab

20 كانون الاول 2008 15:21

gamine
عدد الرسائل: 4611
Sorry Lenab; Was wrong I wanted to cc Francky.

CC: lenab Francky5591

21 كانون الاول 2008 00:21

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Thanks Lene!

kajanson, either it is : "vous avez volé mon coeur et vous vous êtes enfuis de mon monde" : "you stole my heart and you ran away from my world", or "Ils ont volé mon coeur et ils se sont enfuis de mon monde" : "they stole my heart and they ran away from my world".

Which one do you want to have translated?

CC: gamine

21 كانون الاول 2008 18:00

gamine
عدد الرسائل: 4611
Hi, Francky. It seems to me that the best one is:

" vous avez volé mon cœur et vous vous êtes enfuis de mon monde."

(you stole my heart and you ran away from my world)".

21 كانون الاول 2008 18:04

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
OK, thanks Lene, I edited accordingly.

21 كانون الاول 2008 19:45

lenab
عدد الرسائل: 1084
Hej lilian!
Översättningen är helt ok, men jag undrar om man ska behålla "ni" från franskan?? På svenska skulle man nog inte säga "ni" till en person som stulit ens hjärta, men franskans "du" är ju "tu". Vad tror du??

21 كانون الاول 2008 19:54

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
When I translate into French I never know if I should use "tu" or "vous", because "vous" is a more formal way to address a person (singular)
I think this text is addressed to one person, don't you?

21 كانون الاول 2008 20:19

lenab
عدد الرسائل: 1084
Yes, I do! Normally you know the person who steals your heart and you don't have to be polite to a "thief"

21 كانون الاول 2008 21:29

lilian canale
عدد الرسائل: 14972

21 كانون الاول 2008 21:58

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
It is plural here lenab and Lilian (" vous vous êtes enfuis de mon monde."

21 كانون الاول 2008 22:18

lenab
عدد الرسائل: 1084
Yes it is plural in French, but a "formal" plural I guess. It would sound very strange in Swedish to use the formal "Ni" in this case. It's almost extinct in Swedish.

21 كانون الاول 2008 22:33

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
If it was a formal politeness formula it would use the adjective or past participate at its singular form "vous vous êtes enfui[e]"

Simply plural as it is formulated, but you may be right, this text would rather make sense using the singular. Requester is not a native speaker, but this text wasn't writen by a native, or if it was it comes from one who doesn't master French at all