| |
|
Umseting - Franskt-Svenskt - Tu as volé mon cÅ“ur et tu t'es ...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Bræv / Teldupostur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | Tu as volé mon cÅ“ur et tu t'es ... | | Uppruna mál: Franskt
Tu as volé mon cœur et tu t'es enfui(e) de mon monde."
| Viðmerking um umsetingina | <edit>"vous avez volé mon coeur, et se sont enfuis de mon monde." with "tu as volé mon coeur et tu t'es enfui(e) de mon monde" -or politeness formula-"vous avez volé mon coeur et vous vous êtes enfuis de mon monde"</edit> (12/21/francky on Lene's notification)
<edit> Afer discussion, it comes out this text would rather make sense with past participate at its singular, version of the text before edit : "vous avez volé mon cœur et vous vous êtes enfuis de mon monde."-simple plural-" as one doesn't know whether it is a male or a female to which the message was addressed, use of (e) is to suggest both gender. </edit>
|
|
| Du har rövat mitt hjärta och du har flytt frÃ¥n min värld | | Ynskt mál: Svenskt
Du har rövat mitt hjärta och du har flytt från min värld. |
|
Góðkent av lenab - 21 Desember 2008 20:19
Síðstu boð | | | | | 21 Desember 2008 00:15 | | | Wrong flag. French. Weird. Think correction should be:==" vous avez volé mon cÅ“ur, et vous vous êtes enfuis de mon monde"=.
CC: turkishmiss lenab | | | 20 Desember 2008 15:21 | | | | | | 21 Desember 2008 00:21 | | | Thanks Lene!
kajanson, either it is : "vous avez volé mon coeur et vous vous êtes enfuis de mon monde" : "you stole my heart and you ran away from my world", or "Ils ont volé mon coeur et ils se sont enfuis de mon monde" : "they stole my heart and they ran away from my world".
Which one do you want to have translated? CC: gamine | | | 21 Desember 2008 18:00 | | | Hi, Francky. It seems to me that the best one is:
" vous avez volé mon cœur et vous vous êtes enfuis de mon monde."(you stole my heart and you ran away from my world)". | | | 21 Desember 2008 18:04 | | | | | | 21 Desember 2008 19:45 | | | Hej lilian!
Översättningen är helt ok, men jag undrar om man ska behålla "ni" från franskan?? På svenska skulle man nog inte säga "ni" till en person som stulit ens hjärta, men franskans "du" är ju "tu". Vad tror du?? | | | 21 Desember 2008 19:54 | | | When I translate into French I never know if I should use "tu" or "vous", because "vous" is a more formal way to address a person (singular)
I think this text is addressed to one person, don't you? | | | 21 Desember 2008 20:19 | | | Yes, I do! Normally you know the person who steals your heart and you don't have to be polite to a "thief" | | | 21 Desember 2008 21:29 | | | | | | 21 Desember 2008 21:58 | | | It is plural here lenab and Lilian (" vous vous êtes enfui s de mon monde." | | | 21 Desember 2008 22:18 | | | Yes it is plural in French, but a "formal" plural I guess. It would sound very strange in Swedish to use the formal "Ni" in this case. It's almost extinct in Swedish. | | | 21 Desember 2008 22:33 | | | If it was a formal politeness formula it would use the adjective or past participate at its singular form "vous vous êtes enfui[e]"
Simply plural as it is formulated, but you may be right, this text would rather make sense using the singular. Requester is not a native speaker, but this text wasn't writen by a native, or if it was it comes from one who doesn't master French at all |
|
| |
|