Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Svedese - Tu as volé mon cœur et tu t'es ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseSvedese

Categoria Lettera / Email

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Tu as volé mon cœur et tu t'es ...
Testo
Aggiunto da kajanson
Lingua originale: Francese

Tu as volé mon cœur et tu t'es enfui(e) de mon monde."
Note sulla traduzione
<edit>"vous avez volé mon coeur, et se sont enfuis de mon monde." with "tu as volé mon coeur et tu t'es enfui(e) de mon monde" -or politeness formula-"vous avez volé mon coeur et vous vous êtes enfuis de mon monde"</edit> (12/21/francky on Lene's notification)

<edit> Afer discussion, it comes out this text would rather make sense with past participate at its singular, version of the text before edit : "vous avez volé mon cœur et vous vous êtes enfuis de mon monde."-simple plural-" as one doesn't know whether it is a male or a female to which the message was addressed, use of (e) is to suggest both gender. </edit>

Titolo
Du har rövat mitt hjärta och du har flytt från min värld
Traduzione
Svedese

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Svedese

Du har rövat mitt hjärta och du har flytt från min värld.
Ultima convalida o modifica di lenab - 21 Dicembre 2008 20:19





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

21 Dicembre 2008 00:15

gamine
Numero di messaggi: 4611
Wrong flag. French. Weird. Think correction should be:==" vous avez volé mon cœur, et vous vous êtes enfuis de mon monde"=.


CC: turkishmiss lenab

20 Dicembre 2008 15:21

gamine
Numero di messaggi: 4611
Sorry Lenab; Was wrong I wanted to cc Francky.

CC: lenab Francky5591

21 Dicembre 2008 00:21

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Thanks Lene!

kajanson, either it is : "vous avez volé mon coeur et vous vous êtes enfuis de mon monde" : "you stole my heart and you ran away from my world", or "Ils ont volé mon coeur et ils se sont enfuis de mon monde" : "they stole my heart and they ran away from my world".

Which one do you want to have translated?

CC: gamine

21 Dicembre 2008 18:00

gamine
Numero di messaggi: 4611
Hi, Francky. It seems to me that the best one is:

" vous avez volé mon cœur et vous vous êtes enfuis de mon monde."

(you stole my heart and you ran away from my world)".

21 Dicembre 2008 18:04

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
OK, thanks Lene, I edited accordingly.

21 Dicembre 2008 19:45

lenab
Numero di messaggi: 1084
Hej lilian!
Översättningen är helt ok, men jag undrar om man ska behålla "ni" från franskan?? På svenska skulle man nog inte säga "ni" till en person som stulit ens hjärta, men franskans "du" är ju "tu". Vad tror du??

21 Dicembre 2008 19:54

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
When I translate into French I never know if I should use "tu" or "vous", because "vous" is a more formal way to address a person (singular)
I think this text is addressed to one person, don't you?

21 Dicembre 2008 20:19

lenab
Numero di messaggi: 1084
Yes, I do! Normally you know the person who steals your heart and you don't have to be polite to a "thief"

21 Dicembre 2008 21:29

lilian canale
Numero di messaggi: 14972

21 Dicembre 2008 21:58

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
It is plural here lenab and Lilian (" vous vous êtes enfuis de mon monde."

21 Dicembre 2008 22:18

lenab
Numero di messaggi: 1084
Yes it is plural in French, but a "formal" plural I guess. It would sound very strange in Swedish to use the formal "Ni" in this case. It's almost extinct in Swedish.

21 Dicembre 2008 22:33

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
If it was a formal politeness formula it would use the adjective or past participate at its singular form "vous vous êtes enfui[e]"

Simply plural as it is formulated, but you may be right, this text would rather make sense using the singular. Requester is not a native speaker, but this text wasn't writen by a native, or if it was it comes from one who doesn't master French at all