Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-スウェーデン語 - Tu as volé mon cÅ“ur et tu t'es ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語スウェーデン語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Tu as volé mon cœur et tu t'es ...
テキスト
kajanson様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Tu as volé mon cœur et tu t'es enfui(e) de mon monde."
翻訳についてのコメント
<edit>"vous avez volé mon coeur, et se sont enfuis de mon monde." with "tu as volé mon coeur et tu t'es enfui(e) de mon monde" -or politeness formula-"vous avez volé mon coeur et vous vous êtes enfuis de mon monde"</edit> (12/21/francky on Lene's notification)

<edit> Afer discussion, it comes out this text would rather make sense with past participate at its singular, version of the text before edit : "vous avez volé mon cœur et vous vous êtes enfuis de mon monde."-simple plural-" as one doesn't know whether it is a male or a female to which the message was addressed, use of (e) is to suggest both gender. </edit>

タイトル
Du har rövat mitt hjärta och du har flytt från min värld
翻訳
スウェーデン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Du har rövat mitt hjärta och du har flytt från min värld.
最終承認・編集者 lenab - 2008年 12月 21日 20:19





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 12月 21日 00:15

gamine
投稿数: 4611
Wrong flag. French. Weird. Think correction should be:==" vous avez volé mon cœur, et vous vous êtes enfuis de mon monde"=.


CC: turkishmiss lenab

2008年 12月 20日 15:21

gamine
投稿数: 4611
Sorry Lenab; Was wrong I wanted to cc Francky.

CC: lenab Francky5591

2008年 12月 21日 00:21

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks Lene!

kajanson, either it is : "vous avez volé mon coeur et vous vous êtes enfuis de mon monde" : "you stole my heart and you ran away from my world", or "Ils ont volé mon coeur et ils se sont enfuis de mon monde" : "they stole my heart and they ran away from my world".

Which one do you want to have translated?

CC: gamine

2008年 12月 21日 18:00

gamine
投稿数: 4611
Hi, Francky. It seems to me that the best one is:

" vous avez volé mon cœur et vous vous êtes enfuis de mon monde."

(you stole my heart and you ran away from my world)".

2008年 12月 21日 18:04

Francky5591
投稿数: 12396
OK, thanks Lene, I edited accordingly.

2008年 12月 21日 19:45

lenab
投稿数: 1084
Hej lilian!
Översättningen är helt ok, men jag undrar om man ska behålla "ni" från franskan?? På svenska skulle man nog inte säga "ni" till en person som stulit ens hjärta, men franskans "du" är ju "tu". Vad tror du??

2008年 12月 21日 19:54

lilian canale
投稿数: 14972
When I translate into French I never know if I should use "tu" or "vous", because "vous" is a more formal way to address a person (singular)
I think this text is addressed to one person, don't you?

2008年 12月 21日 20:19

lenab
投稿数: 1084
Yes, I do! Normally you know the person who steals your heart and you don't have to be polite to a "thief"

2008年 12月 21日 21:29

lilian canale
投稿数: 14972

2008年 12月 21日 21:58

Francky5591
投稿数: 12396
It is plural here lenab and Lilian (" vous vous êtes enfuis de mon monde."

2008年 12月 21日 22:18

lenab
投稿数: 1084
Yes it is plural in French, but a "formal" plural I guess. It would sound very strange in Swedish to use the formal "Ni" in this case. It's almost extinct in Swedish.

2008年 12月 21日 22:33

Francky5591
投稿数: 12396
If it was a formal politeness formula it would use the adjective or past participate at its singular form "vous vous êtes enfui[e]"

Simply plural as it is formulated, but you may be right, this text would rather make sense using the singular. Requester is not a native speaker, but this text wasn't writen by a native, or if it was it comes from one who doesn't master French at all