Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Σουηδικά - Tu as volé mon cÅ“ur et tu t'es ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΣουηδικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Tu as volé mon cœur et tu t'es ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από kajanson
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Tu as volé mon cœur et tu t'es enfui(e) de mon monde."
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<edit>"vous avez volé mon coeur, et se sont enfuis de mon monde." with "tu as volé mon coeur et tu t'es enfui(e) de mon monde" -or politeness formula-"vous avez volé mon coeur et vous vous êtes enfuis de mon monde"</edit> (12/21/francky on Lene's notification)

<edit> Afer discussion, it comes out this text would rather make sense with past participate at its singular, version of the text before edit : "vous avez volé mon cœur et vous vous êtes enfuis de mon monde."-simple plural-" as one doesn't know whether it is a male or a female to which the message was addressed, use of (e) is to suggest both gender. </edit>

τίτλος
Du har rövat mitt hjärta och du har flytt från min värld
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Du har rövat mitt hjärta och du har flytt från min värld.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lenab - 21 Δεκέμβριος 2008 20:19





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Δεκέμβριος 2008 00:15

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Wrong flag. French. Weird. Think correction should be:==" vous avez volé mon cœur, et vous vous êtes enfuis de mon monde"=.


CC: turkishmiss lenab

20 Δεκέμβριος 2008 15:21

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Sorry Lenab; Was wrong I wanted to cc Francky.

CC: lenab Francky5591

21 Δεκέμβριος 2008 00:21

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks Lene!

kajanson, either it is : "vous avez volé mon coeur et vous vous êtes enfuis de mon monde" : "you stole my heart and you ran away from my world", or "Ils ont volé mon coeur et ils se sont enfuis de mon monde" : "they stole my heart and they ran away from my world".

Which one do you want to have translated?

CC: gamine

21 Δεκέμβριος 2008 18:00

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hi, Francky. It seems to me that the best one is:

" vous avez volé mon cœur et vous vous êtes enfuis de mon monde."

(you stole my heart and you ran away from my world)".

21 Δεκέμβριος 2008 18:04

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
OK, thanks Lene, I edited accordingly.

21 Δεκέμβριος 2008 19:45

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Hej lilian!
Översättningen är helt ok, men jag undrar om man ska behålla "ni" från franskan?? På svenska skulle man nog inte säga "ni" till en person som stulit ens hjärta, men franskans "du" är ju "tu". Vad tror du??

21 Δεκέμβριος 2008 19:54

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
When I translate into French I never know if I should use "tu" or "vous", because "vous" is a more formal way to address a person (singular)
I think this text is addressed to one person, don't you?

21 Δεκέμβριος 2008 20:19

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Yes, I do! Normally you know the person who steals your heart and you don't have to be polite to a "thief"

21 Δεκέμβριος 2008 21:29

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972

21 Δεκέμβριος 2008 21:58

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
It is plural here lenab and Lilian (" vous vous êtes enfuis de mon monde."

21 Δεκέμβριος 2008 22:18

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Yes it is plural in French, but a "formal" plural I guess. It would sound very strange in Swedish to use the formal "Ni" in this case. It's almost extinct in Swedish.

21 Δεκέμβριος 2008 22:33

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
If it was a formal politeness formula it would use the adjective or past participate at its singular form "vous vous êtes enfui[e]"

Simply plural as it is formulated, but you may be right, this text would rather make sense using the singular. Requester is not a native speaker, but this text wasn't writen by a native, or if it was it comes from one who doesn't master French at all