| |
|
ترجمه - فرانسوی-سوئدی - Tu as volé mon cÅ“ur et tu t'es ...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه نامه / ایمیل این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Tu as volé mon cÅ“ur et tu t'es ... | | زبان مبداء: فرانسوی
Tu as volé mon cœur et tu t'es enfui(e) de mon monde."
| | <edit>"vous avez volé mon coeur, et se sont enfuis de mon monde." with "tu as volé mon coeur et tu t'es enfui(e) de mon monde" -or politeness formula-"vous avez volé mon coeur et vous vous êtes enfuis de mon monde"</edit> (12/21/francky on Lene's notification)
<edit> Afer discussion, it comes out this text would rather make sense with past participate at its singular, version of the text before edit : "vous avez volé mon cœur et vous vous êtes enfuis de mon monde."-simple plural-" as one doesn't know whether it is a male or a female to which the message was addressed, use of (e) is to suggest both gender. </edit>
|
|
| Du har rövat mitt hjärta och du har flytt frÃ¥n min värld | | زبان مقصد: سوئدی
Du har rövat mitt hjärta och du har flytt från min värld. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lenab - 21 دسامبر 2008 20:19
آخرین پیامها | | | | | 21 دسامبر 2008 00:15 | | | Wrong flag. French. Weird. Think correction should be:==" vous avez volé mon cÅ“ur, et vous vous êtes enfuis de mon monde"=.
CC: turkishmiss lenab | | | 20 دسامبر 2008 15:21 | | | | | | 21 دسامبر 2008 00:21 | | | Thanks Lene!
kajanson, either it is : "vous avez volé mon coeur et vous vous êtes enfuis de mon monde" : "you stole my heart and you ran away from my world", or "Ils ont volé mon coeur et ils se sont enfuis de mon monde" : "they stole my heart and they ran away from my world".
Which one do you want to have translated? CC: gamine | | | 21 دسامبر 2008 18:00 | | | Hi, Francky. It seems to me that the best one is:
" vous avez volé mon cÅ“ur et vous vous êtes enfuis de mon monde."(you stole my heart and you ran away from my world)". | | | 21 دسامبر 2008 18:04 | | | | | | 21 دسامبر 2008 19:45 | | | Hej lilian!
Översättningen är helt ok, men jag undrar om man ska behÃ¥lla "ni" frÃ¥n franskan?? PÃ¥ svenska skulle man nog inte säga "ni" till en person som stulit ens hjärta, men franskans "du" är ju "tu". Vad tror du?? | | | 21 دسامبر 2008 19:54 | | | When I translate into French I never know if I should use "tu" or "vous", because "vous" is a more formal way to address a person (singular)
I think this text is addressed to one person, don't you? | | | 21 دسامبر 2008 20:19 | | | Yes, I do! Normally you know the person who steals your heart and you don't have to be polite to a "thief" | | | 21 دسامبر 2008 21:29 | | | | | | 21 دسامبر 2008 21:58 | | | It is plural here lenab and Lilian (" vous vous êtes enfui s de mon monde." | | | 21 دسامبر 2008 22:18 | | | Yes it is plural in French, but a "formal" plural I guess. It would sound very strange in Swedish to use the formal "Ni" in this case. It's almost extinct in Swedish. | | | 21 دسامبر 2008 22:33 | | | If it was a formal politeness formula it would use the adjective or past participate at its singular form "vous vous êtes enfui[e]"
Simply plural as it is formulated, but you may be right, this text would rather make sense using the singular. Requester is not a native speaker, but this text wasn't writen by a native, or if it was it comes from one who doesn't master French at all |
|
| |
|