Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-سوئدی - Tu as volé mon cÅ“ur et tu t'es ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویسوئدی

طبقه نامه / ایمیل

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Tu as volé mon cœur et tu t'es ...
متن
kajanson پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Tu as volé mon cœur et tu t'es enfui(e) de mon monde."
ملاحظاتی درباره ترجمه
<edit>"vous avez volé mon coeur, et se sont enfuis de mon monde." with "tu as volé mon coeur et tu t'es enfui(e) de mon monde" -or politeness formula-"vous avez volé mon coeur et vous vous êtes enfuis de mon monde"</edit> (12/21/francky on Lene's notification)

<edit> Afer discussion, it comes out this text would rather make sense with past participate at its singular, version of the text before edit : "vous avez volé mon cœur et vous vous êtes enfuis de mon monde."-simple plural-" as one doesn't know whether it is a male or a female to which the message was addressed, use of (e) is to suggest both gender. </edit>

عنوان
Du har rövat mitt hjärta och du har flytt från min värld
ترجمه
سوئدی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Du har rövat mitt hjärta och du har flytt från min värld.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lenab - 21 دسامبر 2008 20:19





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 دسامبر 2008 00:15

gamine
تعداد پیامها: 4611
Wrong flag. French. Weird. Think correction should be:==" vous avez volé mon cœur, et vous vous êtes enfuis de mon monde"=.


CC: turkishmiss lenab

20 دسامبر 2008 15:21

gamine
تعداد پیامها: 4611
Sorry Lenab; Was wrong I wanted to cc Francky.

CC: lenab Francky5591

21 دسامبر 2008 00:21

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Thanks Lene!

kajanson, either it is : "vous avez volé mon coeur et vous vous êtes enfuis de mon monde" : "you stole my heart and you ran away from my world", or "Ils ont volé mon coeur et ils se sont enfuis de mon monde" : "they stole my heart and they ran away from my world".

Which one do you want to have translated?

CC: gamine

21 دسامبر 2008 18:00

gamine
تعداد پیامها: 4611
Hi, Francky. It seems to me that the best one is:

" vous avez volé mon cœur et vous vous êtes enfuis de mon monde."

(you stole my heart and you ran away from my world)".

21 دسامبر 2008 18:04

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
OK, thanks Lene, I edited accordingly.

21 دسامبر 2008 19:45

lenab
تعداد پیامها: 1084
Hej lilian!
Översättningen är helt ok, men jag undrar om man ska behålla "ni" från franskan?? På svenska skulle man nog inte säga "ni" till en person som stulit ens hjärta, men franskans "du" är ju "tu". Vad tror du??

21 دسامبر 2008 19:54

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
When I translate into French I never know if I should use "tu" or "vous", because "vous" is a more formal way to address a person (singular)
I think this text is addressed to one person, don't you?

21 دسامبر 2008 20:19

lenab
تعداد پیامها: 1084
Yes, I do! Normally you know the person who steals your heart and you don't have to be polite to a "thief"

21 دسامبر 2008 21:29

lilian canale
تعداد پیامها: 14972

21 دسامبر 2008 21:58

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
It is plural here lenab and Lilian (" vous vous êtes enfuis de mon monde."

21 دسامبر 2008 22:18

lenab
تعداد پیامها: 1084
Yes it is plural in French, but a "formal" plural I guess. It would sound very strange in Swedish to use the formal "Ni" in this case. It's almost extinct in Swedish.

21 دسامبر 2008 22:33

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
If it was a formal politeness formula it would use the adjective or past participate at its singular form "vous vous êtes enfui[e]"

Simply plural as it is formulated, but you may be right, this text would rather make sense using the singular. Requester is not a native speaker, but this text wasn't writen by a native, or if it was it comes from one who doesn't master French at all