Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-스웨덴어 - Tu as volé mon cÅ“ur et tu t'es ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어스웨덴어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Tu as volé mon cœur et tu t'es ...
본문
kajanson에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Tu as volé mon cœur et tu t'es enfui(e) de mon monde."
이 번역물에 관한 주의사항
<edit>"vous avez volé mon coeur, et se sont enfuis de mon monde." with "tu as volé mon coeur et tu t'es enfui(e) de mon monde" -or politeness formula-"vous avez volé mon coeur et vous vous êtes enfuis de mon monde"</edit> (12/21/francky on Lene's notification)

<edit> Afer discussion, it comes out this text would rather make sense with past participate at its singular, version of the text before edit : "vous avez volé mon cœur et vous vous êtes enfuis de mon monde."-simple plural-" as one doesn't know whether it is a male or a female to which the message was addressed, use of (e) is to suggest both gender. </edit>

제목
Du har rövat mitt hjärta och du har flytt från min värld
번역
스웨덴어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Du har rövat mitt hjärta och du har flytt från min värld.
lenab에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 21일 20:19





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 12월 21일 00:15

gamine
게시물 갯수: 4611
Wrong flag. French. Weird. Think correction should be:==" vous avez volé mon cœur, et vous vous êtes enfuis de mon monde"=.


CC: turkishmiss lenab

2008년 12월 20일 15:21

gamine
게시물 갯수: 4611
Sorry Lenab; Was wrong I wanted to cc Francky.

CC: lenab Francky5591

2008년 12월 21일 00:21

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks Lene!

kajanson, either it is : "vous avez volé mon coeur et vous vous êtes enfuis de mon monde" : "you stole my heart and you ran away from my world", or "Ils ont volé mon coeur et ils se sont enfuis de mon monde" : "they stole my heart and they ran away from my world".

Which one do you want to have translated?

CC: gamine

2008년 12월 21일 18:00

gamine
게시물 갯수: 4611
Hi, Francky. It seems to me that the best one is:

" vous avez volé mon cœur et vous vous êtes enfuis de mon monde."

(you stole my heart and you ran away from my world)".

2008년 12월 21일 18:04

Francky5591
게시물 갯수: 12396
OK, thanks Lene, I edited accordingly.

2008년 12월 21일 19:45

lenab
게시물 갯수: 1084
Hej lilian!
Översättningen är helt ok, men jag undrar om man ska behålla "ni" från franskan?? På svenska skulle man nog inte säga "ni" till en person som stulit ens hjärta, men franskans "du" är ju "tu". Vad tror du??

2008년 12월 21일 19:54

lilian canale
게시물 갯수: 14972
When I translate into French I never know if I should use "tu" or "vous", because "vous" is a more formal way to address a person (singular)
I think this text is addressed to one person, don't you?

2008년 12월 21일 20:19

lenab
게시물 갯수: 1084
Yes, I do! Normally you know the person who steals your heart and you don't have to be polite to a "thief"

2008년 12월 21일 21:29

lilian canale
게시물 갯수: 14972

2008년 12월 21일 21:58

Francky5591
게시물 갯수: 12396
It is plural here lenab and Lilian (" vous vous êtes enfuis de mon monde."

2008년 12월 21일 22:18

lenab
게시물 갯수: 1084
Yes it is plural in French, but a "formal" plural I guess. It would sound very strange in Swedish to use the formal "Ni" in this case. It's almost extinct in Swedish.

2008년 12월 21일 22:33

Francky5591
게시물 갯수: 12396
If it was a formal politeness formula it would use the adjective or past participate at its singular form "vous vous êtes enfui[e]"

Simply plural as it is formulated, but you may be right, this text would rather make sense using the singular. Requester is not a native speaker, but this text wasn't writen by a native, or if it was it comes from one who doesn't master French at all