Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kiswidi - Tu as volé mon cœur et tu t'es ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKiswidi

Category Letter / Email

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Tu as volé mon cœur et tu t'es ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na kajanson
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

Tu as volé mon cœur et tu t'es enfui(e) de mon monde."
Maelezo kwa mfasiri
<edit>"vous avez volé mon coeur, et se sont enfuis de mon monde." with "tu as volé mon coeur et tu t'es enfui(e) de mon monde" -or politeness formula-"vous avez volé mon coeur et vous vous êtes enfuis de mon monde"</edit> (12/21/francky on Lene's notification)

<edit> Afer discussion, it comes out this text would rather make sense with past participate at its singular, version of the text before edit : "vous avez volé mon cœur et vous vous êtes enfuis de mon monde."-simple plural-" as one doesn't know whether it is a male or a female to which the message was addressed, use of (e) is to suggest both gender. </edit>

Kichwa
Du har rövat mitt hjärta och du har flytt från min värld
Tafsiri
Kiswidi

Ilitafsiriwa na lilian canale
Lugha inayolengwa: Kiswidi

Du har rövat mitt hjärta och du har flytt från min värld.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lenab - 21 Disemba 2008 20:19





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

21 Disemba 2008 00:15

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Wrong flag. French. Weird. Think correction should be:==" vous avez volé mon cœur, et vous vous êtes enfuis de mon monde"=.


CC: turkishmiss lenab

20 Disemba 2008 15:21

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Sorry Lenab; Was wrong I wanted to cc Francky.

CC: lenab Francky5591

21 Disemba 2008 00:21

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Thanks Lene!

kajanson, either it is : "vous avez volé mon coeur et vous vous êtes enfuis de mon monde" : "you stole my heart and you ran away from my world", or "Ils ont volé mon coeur et ils se sont enfuis de mon monde" : "they stole my heart and they ran away from my world".

Which one do you want to have translated?

CC: gamine

21 Disemba 2008 18:00

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Hi, Francky. It seems to me that the best one is:

" vous avez volé mon cœur et vous vous êtes enfuis de mon monde."

(you stole my heart and you ran away from my world)".

21 Disemba 2008 18:04

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
OK, thanks Lene, I edited accordingly.

21 Disemba 2008 19:45

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Hej lilian!
Översättningen är helt ok, men jag undrar om man ska behålla "ni" från franskan?? På svenska skulle man nog inte säga "ni" till en person som stulit ens hjärta, men franskans "du" är ju "tu". Vad tror du??

21 Disemba 2008 19:54

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
When I translate into French I never know if I should use "tu" or "vous", because "vous" is a more formal way to address a person (singular)
I think this text is addressed to one person, don't you?

21 Disemba 2008 20:19

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Yes, I do! Normally you know the person who steals your heart and you don't have to be polite to a "thief"

21 Disemba 2008 21:29

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972

21 Disemba 2008 21:58

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
It is plural here lenab and Lilian (" vous vous êtes enfuis de mon monde."

21 Disemba 2008 22:18

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Yes it is plural in French, but a "formal" plural I guess. It would sound very strange in Swedish to use the formal "Ni" in this case. It's almost extinct in Swedish.

21 Disemba 2008 22:33

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
If it was a formal politeness formula it would use the adjective or past participate at its singular form "vous vous êtes enfui[e]"

Simply plural as it is formulated, but you may be right, this text would rather make sense using the singular. Requester is not a native speaker, but this text wasn't writen by a native, or if it was it comes from one who doesn't master French at all