| |
|
ترجمة - بلغاري-يونانيّ - За много години, брате !حالة جارية ترجمة
صنف تعبير - حياة يومية تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | За много години, брате ! | | لغة مصدر: بلغاري
За много години, брате ! | | "За много години", "на Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð»ÐµÑ‚Ð°",като поздрав за Ðовата година.. |
|
| ΧÏόνια Πολλά, αδεÏφÎ! | ترجمةيونانيّ ترجمت من طرف galka | لغة الهدف: يونانيّ
ΧÏόνια Πολλά, αδεÏφÎ! | | ΧÏόνια Πολλά και Καλλή ΧÏονιά, αδεÏφÎ! (για να γίνει σαφÎÏ‚ ότι Ï€Ïόκειται για την Ï€ÏωτοχÏονιά!)
Това е универÑален поздрав ΧÏόνια Πολλά - и за рожден ден и за имен ден, въобще за вÑеки празник имат един поздрав! Затова Ñъм дала и резервен по-разширен вариант, за да Ñтане ÑÑно, че Ñтава Ð²ÑŠÐ¿Ñ€Ð¾Ñ Ð·Ð° новата година- ΧÏόνια Πολλά και Καλλή ΧÏονιά, αδεÏφÎ! - За много години и ЧеÑтита Ðова Година, брате! |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Mideia - 4 تموز 2009 20:14
آخر رسائل | | | | | 1 شباط 2009 20:40 | | | und noch viele weitere Jahre, hat nicht uebersetzt. | | | 1 شباط 2009 23:24 | | | Да, разбирам те много добре, Ñ Ð´Ð°Ð¹ нататък... | | | 27 ايار 2009 21:25 | | | galka τι γίνεται εδώ!το γεÏμανικό αν καταλαβαίνω καλά μόνο για Î ÏωτοχÏονιά δεν λÎει,οπότε λάθος Ï€ÏÎπει να είναι η γεÏμανική ε; CC: galka Tsirigoti L. Anastasia | | | 28 ايار 2009 22:13 | | | Οχι, δεν είναι λάθος η γεÏμανική. Δεν λÎει για Î ÏωτοχÏονιά, κατά γÏάμμα λÎει μόνο ΧÏόνια Πολλά! Όμως το συγκεκÏιμÎνο το λÎμε συνήθως την Î ÏωτοχÏονιά. ΤÎλος πάντων, να αφήσουμε μονο το ΧÏόνια Πολλά!
Έχω αφήσει σημείωμα πεÏί τίνος Ï€Ïόκειται, εάν χÏειαστεί. | | | 4 تموز 2009 20:13 | | | οκ,με μπÎÏδεψες με την Î ÏωτοχÏονιά! CC: galka |
|
| |
|