Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روسيّ -انجليزي - xvatit

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: روسيّ انجليزي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
xvatit
نص
إقترحت من طرف hayatim
لغة مصدر: روسيّ

Xvatit boltat. Domashnij za4em vzjal mog bi s mob k nej zvonit
ملاحظات حول الترجمة
us or britisk english

عنوان
Stop talking
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Guzel_R
لغة الهدف: انجليزي

"Stop talking! Why did you call her from the home phone? You could have called her from the mobile"
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 19 نيسان 2009 21:59





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

18 نيسان 2009 23:24

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
Guzel_R, здравствуйте!

Разве в этом предложении "Domashnij za4em vzjal" говорится о номере телефона? На мой взгляд, тут говорится о том, что человек звонит по городскому(домашнему) телефону, т.е.: Domashnij za4em vzjal=Зачем ты звонишь по домашнему телефону?

Как Вы считаете?

18 نيسان 2009 23:38

Guzel_R
عدد الرسائل: 225
Вообще, довольно странный текст.
Я так поняла, что человек звонит на домашний номер телефона,а респондент не доволен звонком и спрашивает, зачем взял домашний номер, когда есть мобильный, и можно звонить на него, как я понимаю, в любое время.
Поэтому я и дала такой перевод.

18 نيسان 2009 23:58

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
Текст действительно странный! И понять его можно по-разному.
Я поняла ситуацию так, что кто-то очень долго болтает по домашнему телефону, а кому-то еще тоже нужно позвонить, и болтающему по телефону говорят: "Хватит болтать! Зачем ты взял домашний? Мог бы по мобильному ей позвонить".

Может быть, стоит второй возможный перевод написать в комментарии к переводу? Как Вы думаете?

19 نيسان 2009 10:15

ramarren
عدد الرسائل: 291
I think that the "Domashnij" means not the phone number but the phone as device.

19 نيسان 2009 13:19

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
I agree with Ramarren.

19 نيسان 2009 15:14

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Let's see if I understood...

You mean it should be:

"Stop talking! (Hung up!) Why did you call her (are you talking to her) from the home phone? You could have called her from the cell phone (you could have used the/your cell phone)"

Is that right?

CC: ramarren

19 نيسان 2009 14:59

ramarren
عدد الرسائل: 291
Yes.

Frankly speaking, we can not judge about that from the text: both variants are possible. But the first one is almost senseless in common life - why the one can not call to home number and must call to cell? If it's not a detective story, there's no sense But if we speak about device which is used BY initiator of the conversation, then the cell phone could be much cheaper to do that and there's a sense... That's my try to find a sense in senseless :P

19 نيسان 2009 15:13

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
OK Guzel, please adapt your translation and I'll open a new poll.