Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-انجليزي - Fala comigo! Decidi Te obedecer por amor Eu...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةانجليزي

صنف رسالة/ بريد إ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Fala comigo! Decidi Te obedecer por amor Eu...
نص
إقترحت من طرف vanessa26
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Fala comigo!
Decidi Te obedecer por amor
Eu preciso aprender o caminho do Teu coração
Fala comigo como um pastor que conduz o seu rebanho
Eu desconheço outra voz que não venha de Ti
Sei que me falas através de um irmão
Eu sei que me falas quando dobro os joelhos em oração
Eu sempre te ouço na tribulação
Tua voz me acalma e traz consolo ao meu coração
E quando não sei que direção tomar
Eu páro tudo pra te escutar
Nada é mais importante
Eu só quero te ouvir falar!

عنوان
Talk to me!
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: انجليزي

Talk to me!
I've decided to obey You for love
I need to learn the way to your heart
Talk to me like a shepherd who leads his flock
I don't know other voice, but the one coming from you
I know You speak to me through a brother
I know You speak to me when I bend my knees in prayer
I always hear You when in trouble
Your voice allays me and brings comfort to my heart
And when I do not know which direction to take
I stop everything to hear You
Nothing is more important
I just want to hear You speaking!
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 24 آب 2009 21:15





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

24 آب 2009 17:07

Lein
عدد الرسائل: 3389
This looks like someone talking to God so 'You' should be capitalised in this case.
Also: I don't know any other voice...