Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - Fala comigo! Decidi Te obedecer por amor Eu...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Fala comigo! Decidi Te obedecer por amor Eu...
テキスト
vanessa26様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Fala comigo!
Decidi Te obedecer por amor
Eu preciso aprender o caminho do Teu coração
Fala comigo como um pastor que conduz o seu rebanho
Eu desconheço outra voz que não venha de Ti
Sei que me falas através de um irmão
Eu sei que me falas quando dobro os joelhos em oração
Eu sempre te ouço na tribulação
Tua voz me acalma e traz consolo ao meu coração
E quando não sei que direção tomar
Eu páro tudo pra te escutar
Nada é mais importante
Eu só quero te ouvir falar!

タイトル
Talk to me!
翻訳
英語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Talk to me!
I've decided to obey You for love
I need to learn the way to your heart
Talk to me like a shepherd who leads his flock
I don't know other voice, but the one coming from you
I know You speak to me through a brother
I know You speak to me when I bend my knees in prayer
I always hear You when in trouble
Your voice allays me and brings comfort to my heart
And when I do not know which direction to take
I stop everything to hear You
Nothing is more important
I just want to hear You speaking!
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 8月 24日 21:15





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 8月 24日 17:07

Lein
投稿数: 3389
This looks like someone talking to God so 'You' should be capitalised in this case.
Also: I don't know any other voice...