Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - تركي-برتغالية برازيلية - Sen bilmeden,ben,hayal kurdum günler gecelerce...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيبرتغالية برازيلية

صنف أغنية

عنوان
Sen bilmeden,ben,hayal kurdum günler gecelerce...
نص
إقترحت من طرف cassiocerenlincoln
لغة مصدر: تركي

Bekledim her kışın yazı varmış , bekledim.
Her gönlün eşi varmıs
Bekledim , Bir gün kavuşmayı ...
Sen bilmeden ben,Hayal kurdum günler gecelerce...
Ve ben bilmeden sen,Hayatıma giriverdin aniden ...
Ah meleğim nerelerdesin söyle...
Ah meleğim seni çok özledim...

عنوان
Eu esperei
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف Lizzzz
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Eu tenho esperado, todo inverno tem um verão, eu tenho esperado
Todo coração tem um par
Eu esperei estar com você...
Eu tenho sonhado dias e noites sem você saber...
E você, de repente, estava na minha vida sem eu saber...
Ah meu anjo, diz-me, onde está você?
Ah meu anjo, Eu sinto muito sua falta...
ملاحظات حول الترجمة
ou
"Eu esperei,(no final)todo inverno tem um verão, eu esperei"
"Todo coração/amor tem outra metade(alma gêmea)"
"Eu sonhei dias e noites sem você saber"
آخر تصديق أو تحرير من طرف casper tavernello - 15 تشرين الثاني 2009 01:24





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 تشرين الثاني 2009 18:02

goncin
عدد الرسائل: 3706
"Diz-me" é imperativo da 2ª pessoa do singular, incompatível com o pronome "você", utilizado em todo o texto. O correto é "diga-me".

7 تشرين الثاني 2009 22:35

Lizzzz
عدد الرسائل: 234
Casper, edite de acordo com o que Goncin disse, por favor

9 تشرين الثاني 2009 21:37

Lizzzz
عدد الرسائل: 234
Edite mais esse frase, por favor

"Eu esperei estar com você um dia"

13 تشرين الثاني 2009 02:14

Cláudio Manoel
عدد الرسائل: 4
1.Why did you use "eu tenho esperado"? My Translations: "esperei" or "tinha esperado" or "fiquei esperado". Last one is more romantic.
2. I waited to come together one day = Eu esperei que caminhassemos juntos um dia.
3. Without your knowledge, i dreamed for so many days and nights. My translation. "Sem você saber, eu sonhei por tantos dias e [por tantas] noites."
4. And without my knowledge, you suddenly came into my life. My translation. "E sem eu perceber, você de repente entrou na minha vida."
Why "perceber"? Because "saber" contratict "entrou na minha vida".
5. ...i miss you so much. My translation. "...eu sinto a sua falta tanto" or "...eu sinto tanto a sua falta."

13 تشرين الثاني 2009 16:43

Oceom
عدد الرسائل: 98
...
...
Esperei estarmos juntos um dia...
Sem você saber, sonhei contigo tantos dias e noites...
...
...
Ah meu anjo, eu sinto tanto sua falta...

Nota:
As linhas correctas estão assinaladas por ...