Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بوسني-سويدي - neznambosanski

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بوسنيسويدي

صنف حياة يومية

عنوان
neznambosanski
نص
إقترحت من طرف alexiiiis
لغة مصدر: بوسني

ma sto sad ljubav ima s tim kad te vise ne volim kad te vise ne volim


Nedostajete mi :'(

ma sta velis????
ko to ?????
:-))))))

عنوان
Men vad har kärleken med det att göra
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف olivercarlehed
لغة الهدف: سويدي

"Men vad har kärleken med det att göra nu när jag inte älskar dig längre, när jag inte älskar dig längre.

Jag saknar er :'(

Vadå ... ????
Vem ?????
:-))))))"
ملاحظات حول الترجمة
Betyder ungefär så, rätta mig om jag har fel.
Vet ej vad "velis" är.
Detta måste vara en kroatisk text. Kroaterna säger "što" i stället för bosniskans "šta".
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 17 شباط 2010 20:54





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 كانون الثاني 2010 17:28

pias
عدد الرسائل: 8113
Hej olivercarlehed

Har hört mig för lite och texten skulle kunna vara både Bosnisk/Serbisk. Jag sätter igång en omröstning bland medlemmarna nu då jag inte förstår källspråket.

31 كانون الثاني 2010 20:26

Edyta223
عدد الرسائل: 787
men vad har kärleken med det att göra...
ma sta velis - vad frågar du

1 شباط 2010 16:29

olivercarlehed
عدد الرسائل: 2
"Ma sta velis?" är "Vad tycker du om det?"
Kan vara serbiska ja.

4 شباط 2010 17:27

pias
عدد الرسائل: 8113
Ni tycks ha olika uppfattning om vad "Ma sta velis?" betyder, jag ber om lite experthjälp

4 شباط 2010 17:29

pias
عدد الرسائل: 8113
Hello Fikomix

Can you please help and give us a bridge?

CC: fikomix

14 شباط 2010 19:13

pias
عدد الرسائل: 8113
Hello Marija

Fikomix seems to be far away from his computer right now, do you think you can help with a bridge here? Much appreciated!

CC: maki_sindja

14 شباط 2010 21:18

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
"But what love has to do with that now when I don't love you anymore, when I don't love you anymore

I miss you (plural) :'(

What you say????
Who?????
:-))))))"

I tried to translate it right but I'm really not sure about some of the expressions. Let's wait for Bojana's opinion...


CC: Roller-Coaster

15 شباط 2010 07:35

pias
عدد الرسائل: 8113
This is how it's translated! (Appart from "ljubav" is translated as "darling" ) Edyta corrected that as well. Thanks a lot Marija. OK, let's wait for Bojana also

17 شباط 2010 20:15

Roller-Coaster
عدد الرسائل: 930
I'm sorry I'm late!!! Too much work these days.

Maki, you did a great job


17 شباط 2010 20:53

pias
عدد الرسائل: 8113
Thank you ALL
Bojana ... it's never too late, thanks a lot!
__________________

Hej olivercarlehed,

har korrigerat "älsklingen" till "kärleken", "vem är det" ---> "Vem" samt att jag skrev begynnelsebokstäverna med stor bokstav. Jag vet att källtexten inte är skriven så ... men det bör ändå alltid skrivas korrekt i måltexten.

För övrigt: kanonfin översättning

CC: Edyta223