| | |
| | 29 Enero 2010 17:28 |
| piasCantidad de envíos: 8113 | Hej olivercarlehed
Har hört mig för lite och texten skulle kunna vara både Bosnisk/Serbisk. Jag sätter igång en omröstning bland medlemmarna nu då jag inte förstår källspråket. |
| | 31 Enero 2010 20:26 |
| | men vad har kärleken med det att göra...
ma sta velis - vad frågar du
|
| | 1 Febrero 2010 16:29 |
| | "Ma sta velis?" är "Vad tycker du om det?"
Kan vara serbiska ja. |
| | 4 Febrero 2010 17:27 |
| piasCantidad de envíos: 8113 | Ni tycks ha olika uppfattning om vad "Ma sta velis?" betyder, jag ber om lite experthjälp
|
| | 4 Febrero 2010 17:29 |
| piasCantidad de envíos: 8113 | Hello Fikomix
Can you please help and give us a bridge? CC: fikomix |
| | 14 Febrero 2010 19:13 |
| piasCantidad de envíos: 8113 | Hello Marija
Fikomix seems to be far away from his computer right now, do you think you can help with a bridge here? Much appreciated! CC: maki_sindja |
| | 14 Febrero 2010 21:18 |
| | "But what love has to do with that now when I don't love you anymore, when I don't love you anymore
I miss you (plural) :'(
What you say????
Who?????
:-))))))"
I tried to translate it right but I'm really not sure about some of the expressions. Let's wait for Bojana's opinion...
CC: Roller-Coaster |
| | 15 Febrero 2010 07:35 |
| piasCantidad de envíos: 8113 | This is how it's translated! (Appart from "ljubav" is translated as "darling" ) Edyta corrected that as well. Thanks a lot Marija. OK, let's wait for Bojana also |
| | 17 Febrero 2010 20:15 |
| | |
| | 17 Febrero 2010 20:53 |
| piasCantidad de envíos: 8113 | Thank you ALL
Bojana ... it's never too late, thanks a lot!
__________________
Hej olivercarlehed,
har korrigerat "älsklingen" till "kärleken", "vem är det" ---> "Vem" samt att jag skrev begynnelsebokstäverna med stor bokstav. Jag vet att källtexten inte är skriven så ... men det bör ändå alltid skrivas korrekt i måltexten.
För övrigt: kanonfin översättning CC: Edyta223 |