Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 보스니아어-스웨덴어 - neznambosanski

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 보스니아어스웨덴어

분류 나날의 삶

제목
neznambosanski
본문
alexiiiis에 의해서 게시됨
원문 언어: 보스니아어

ma sto sad ljubav ima s tim kad te vise ne volim kad te vise ne volim


Nedostajete mi :'(

ma sta velis????
ko to ?????
:-))))))

제목
Men vad har kärleken med det att göra
번역
스웨덴어

olivercarlehed에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

"Men vad har kärleken med det att göra nu när jag inte älskar dig längre, när jag inte älskar dig längre.

Jag saknar er :'(

Vadå ... ????
Vem ?????
:-))))))"
이 번역물에 관한 주의사항
Betyder ungefär så, rätta mig om jag har fel.
Vet ej vad "velis" är.
Detta måste vara en kroatisk text. Kroaterna säger "što" i stället för bosniskans "šta".
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 17일 20:54





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 1월 29일 17:28

pias
게시물 갯수: 8113
Hej olivercarlehed

Har hört mig för lite och texten skulle kunna vara både Bosnisk/Serbisk. Jag sätter igång en omröstning bland medlemmarna nu då jag inte förstår källspråket.

2010년 1월 31일 20:26

Edyta223
게시물 갯수: 787
men vad har kärleken med det att göra...
ma sta velis - vad frågar du

2010년 2월 1일 16:29

olivercarlehed
게시물 갯수: 2
"Ma sta velis?" är "Vad tycker du om det?"
Kan vara serbiska ja.

2010년 2월 4일 17:27

pias
게시물 갯수: 8113
Ni tycks ha olika uppfattning om vad "Ma sta velis?" betyder, jag ber om lite experthjälp

2010년 2월 4일 17:29

pias
게시물 갯수: 8113
Hello Fikomix

Can you please help and give us a bridge?

CC: fikomix

2010년 2월 14일 19:13

pias
게시물 갯수: 8113
Hello Marija

Fikomix seems to be far away from his computer right now, do you think you can help with a bridge here? Much appreciated!

CC: maki_sindja

2010년 2월 14일 21:18

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
"But what love has to do with that now when I don't love you anymore, when I don't love you anymore

I miss you (plural) :'(

What you say????
Who?????
:-))))))"

I tried to translate it right but I'm really not sure about some of the expressions. Let's wait for Bojana's opinion...


CC: Roller-Coaster

2010년 2월 15일 07:35

pias
게시물 갯수: 8113
This is how it's translated! (Appart from "ljubav" is translated as "darling" ) Edyta corrected that as well. Thanks a lot Marija. OK, let's wait for Bojana also

2010년 2월 17일 20:15

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
I'm sorry I'm late!!! Too much work these days.

Maki, you did a great job


2010년 2월 17일 20:53

pias
게시물 갯수: 8113
Thank you ALL
Bojana ... it's never too late, thanks a lot!
__________________

Hej olivercarlehed,

har korrigerat "älsklingen" till "kärleken", "vem är det" ---> "Vem" samt att jag skrev begynnelsebokstäverna med stor bokstav. Jag vet att källtexten inte är skriven så ... men det bör ändå alltid skrivas korrekt i måltexten.

För övrigt: kanonfin översättning

CC: Edyta223