"Men vad har kärleken med det att göra nu när jag inte älskar dig längre, när jag inte älskar dig längre.
Jag saknar er :'(
Vadå ... ???? Vem ????? :-))))))"
Комментарии для переводчика
Betyder ungefär så, rätta mig om jag har fel. Vet ej vad "velis" är. Detta måste vara en kroatisk text. Kroaterna säger "što" i stället för bosniskans "šta".
Последнее изменение было внесено пользователем pias - 17 Февраль 2010 20:54
Har hört mig för lite och texten skulle kunna vara både Bosnisk/Serbisk. Jag sätter igång en omröstning bland medlemmarna nu då jag inte förstår källspråket.
This is how it's translated! (Appart from "ljubav" is translated as "darling" ) Edyta corrected that as well. Thanks a lot Marija. OK, let's wait for Bojana also
Thank you ALL
Bojana ... it's never too late, thanks a lot! __________________
Hej olivercarlehed,
har korrigerat "älsklingen" till "kärleken", "vem är det" ---> "Vem" samt att jag skrev begynnelsebokstäverna med stor bokstav. Jag vet att källtexten inte är skriven så ... men det bör ändå alltid skrivas korrekt i måltexten.