| | |
| | 23 كانون الثاني 2010 21:18 |
| | Hum...
"vagabunda" para nós soa muito vulgar. Não acho que o tom do original seja esse. |
| | 23 كانون الثاني 2010 21:59 |
| | Olá de novo Lilian,
Realmente pelo que conheço de Português Brasileiro também acho que vagabunda seja muito vulgar e até tinha um pouco de "medo" em arriscar a colocar isso na tradução. Mesmo que seja dito num tom irónico, talvez continue sendo vulgar demais e possa até a ser mal interpretado...
Infelizmente como não sou nativa não estou a ver nada que possa substituir essa palavra. |
| | 23 كانون الثاني 2010 23:23 |
| | Talvez "errante" sirva. O que achas? |
| | 24 كانون الثاني 2010 00:21 |
| | "Errante" é utilizado no Brasil? Aqui não é muito comum, mas também não me soa muito natural. Aqui seria mais utilizado "doida" ou "maluca" para o sentido irónico da frase, o problema é que não sei se se encaixa aqui...
Como é no Brasil? |
| | 24 كانون الثاني 2010 10:27 |
| | Pelo que a requerente escreve nas notas, a pessoa viaja muito ou está há tempos fora da sua cidade, por isso pensei que 'errante' poderia convir. Creio que temos que achar um termo que faça alusão a isso. |
| | 24 كانون الثاني 2010 22:23 |
| | E que tal pedirmos a opinião ao Casper? Ele também lê italiano salvo erro, pode ser que ele possa ajudar-nos.
CC: casper tavernello |
| | 24 كانون الثاني 2010 22:25 |
| | |
| | 24 كانون الثاني 2010 22:31 |
| | Erro meu, confundi-te com o Goncin. Peço desculpa.
Liz?
CC: Lizzzz |
| | 27 كانون الثاني 2010 00:20 |
| | Apesar de alguns usarem esses tipos de termos como 'vagabunda' de forma "carinhosa" (se é que isso possa soar carinhoso), eu acho que pode ser mais no sentido de 'viajante', 'nômade', 'vagante', 'andarilha'. |