Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Italia-Brasilianportugali - E' bello rivederti, vagabonda! Con tanto affetto.
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Lause - Rakkaus / Ystävyys
Otsikko
E' bello rivederti, vagabonda! Con tanto affetto.
Teksti
Lähettäjä
Camilagrand
Alkuperäinen kieli: Italia
E' bello rivederti, vagabonda!
Con tanto affetto.
Huomioita käännöksestä
Trattasi di una frase che vorrei allegare ad un regalo per una mia amica che studia arabo e che purtroppo vedo molto poco, poiché è sempre lontana dal suo luogo natìo.
(Dialetto prediletto: siriano)
Otsikko
É bom ver você de novo, vagabunda!
Käännös
Brasilianportugali
Kääntäjä
Sweet Dreams
Kohdekieli: Brasilianportugali
É bom ver você de novo, viajante!
Com carinho.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 29 Tammikuu 2010 16:34
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
23 Tammikuu 2010 21:18
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hum...
"vagabunda" para nós soa muito vulgar. Não acho que o tom do original seja esse.
23 Tammikuu 2010 21:59
Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
Olá de novo Lilian,
Realmente pelo que conheço de Português Brasileiro também acho que vagabunda seja muito vulgar e até tinha um pouco de "medo" em arriscar a colocar isso na tradução. Mesmo que seja dito num tom irónico, talvez continue sendo vulgar demais e possa até a ser mal interpretado...
Infelizmente como não sou nativa não estou a ver nada que possa substituir essa palavra.
23 Tammikuu 2010 23:23
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Talvez "errante" sirva. O que achas?
24 Tammikuu 2010 00:21
Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
"Errante" é utilizado no Brasil? Aqui não é muito comum, mas também não me soa muito natural. Aqui seria mais utilizado "doida" ou "maluca" para o sentido irónico da frase, o problema é que não sei se se encaixa aqui...
Como é no Brasil?
24 Tammikuu 2010 10:27
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Pelo que a requerente escreve nas notas, a pessoa viaja muito ou está há tempos fora da sua cidade, por isso pensei que 'errante' poderia convir. Creio que temos que achar um termo que faça alusão a isso.
24 Tammikuu 2010 22:23
Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
E que tal pedirmos a opinião ao Casper? Ele também lê italiano salvo erro, pode ser que ele possa ajudar-nos.
CC:
casper tavernello
24 Tammikuu 2010 22:25
casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Leio muito pouco. =/
24 Tammikuu 2010 22:31
Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
Erro meu, confundi-te com o Goncin.
Peço desculpa.
Liz?
CC:
Lizzzz
27 Tammikuu 2010 00:20
Lizzzz
Viestien lukumäärä: 234
Apesar de alguns usarem esses tipos de termos como 'vagabunda' de forma "carinhosa" (se é que isso possa soar carinhoso), eu acho que pode ser mais no sentido de 'viajante', 'nômade', 'vagante', 'andarilha'.