Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Italienisch-Brasilianisches Portugiesisch - E' bello rivederti, vagabonda! Con tanto affetto.
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Satz - Liebe / Freundschaft
Titel
E' bello rivederti, vagabonda! Con tanto affetto.
Text
Übermittelt von
Camilagrand
Herkunftssprache: Italienisch
E' bello rivederti, vagabonda!
Con tanto affetto.
Bemerkungen zur Übersetzung
Trattasi di una frase che vorrei allegare ad un regalo per una mia amica che studia arabo e che purtroppo vedo molto poco, poiché è sempre lontana dal suo luogo natìo.
(Dialetto prediletto: siriano)
Titel
É bom ver você de novo, vagabunda!
Übersetzung
Brasilianisches Portugiesisch
Übersetzt von
Sweet Dreams
Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch
É bom ver você de novo, viajante!
Com carinho.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 29 Januar 2010 16:34
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
23 Januar 2010 21:18
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hum...
"vagabunda" para nós soa muito vulgar. Não acho que o tom do original seja esse.
23 Januar 2010 21:59
Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Olá de novo Lilian,
Realmente pelo que conheço de Português Brasileiro também acho que vagabunda seja muito vulgar e até tinha um pouco de "medo" em arriscar a colocar isso na tradução. Mesmo que seja dito num tom irónico, talvez continue sendo vulgar demais e possa até a ser mal interpretado...
Infelizmente como não sou nativa não estou a ver nada que possa substituir essa palavra.
23 Januar 2010 23:23
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Talvez "errante" sirva. O que achas?
24 Januar 2010 00:21
Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
"Errante" é utilizado no Brasil? Aqui não é muito comum, mas também não me soa muito natural. Aqui seria mais utilizado "doida" ou "maluca" para o sentido irónico da frase, o problema é que não sei se se encaixa aqui...
Como é no Brasil?
24 Januar 2010 10:27
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Pelo que a requerente escreve nas notas, a pessoa viaja muito ou está há tempos fora da sua cidade, por isso pensei que 'errante' poderia convir. Creio que temos que achar um termo que faça alusão a isso.
24 Januar 2010 22:23
Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
E que tal pedirmos a opinião ao Casper? Ele também lê italiano salvo erro, pode ser que ele possa ajudar-nos.
CC:
casper tavernello
24 Januar 2010 22:25
casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Leio muito pouco. =/
24 Januar 2010 22:31
Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Erro meu, confundi-te com o Goncin.
Peço desculpa.
Liz?
CC:
Lizzzz
27 Januar 2010 00:20
Lizzzz
Anzahl der Beiträge: 234
Apesar de alguns usarem esses tipos de termos como 'vagabunda' de forma "carinhosa" (se é que isso possa soar carinhoso), eu acho que pode ser mais no sentido de 'viajante', 'nômade', 'vagante', 'andarilha'.