Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Италиански-Португалски Бразилски - E' bello rivederti, vagabonda! Con tanto affetto.
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Изречение - Любов / Приятелство
Заглавие
E' bello rivederti, vagabonda! Con tanto affetto.
Текст
Предоставено от
Camilagrand
Език, от който се превежда: Италиански
E' bello rivederti, vagabonda!
Con tanto affetto.
Забележки за превода
Trattasi di una frase che vorrei allegare ad un regalo per una mia amica che studia arabo e che purtroppo vedo molto poco, poiché è sempre lontana dal suo luogo natìo.
(Dialetto prediletto: siriano)
Заглавие
É bom ver você de novo, vagabunda!
Превод
Португалски Бразилски
Преведено от
Sweet Dreams
Желан език: Португалски Бразилски
É bom ver você de novo, viajante!
Com carinho.
За последен път се одобри от
lilian canale
- 29 Януари 2010 16:34
Последно мнение
Автор
Мнение
23 Януари 2010 21:18
lilian canale
Общо мнения: 14972
Hum...
"vagabunda" para nós soa muito vulgar. Não acho que o tom do original seja esse.
23 Януари 2010 21:59
Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
Olá de novo Lilian,
Realmente pelo que conheço de Português Brasileiro também acho que vagabunda seja muito vulgar e até tinha um pouco de "medo" em arriscar a colocar isso na tradução. Mesmo que seja dito num tom irónico, talvez continue sendo vulgar demais e possa até a ser mal interpretado...
Infelizmente como não sou nativa não estou a ver nada que possa substituir essa palavra.
23 Януари 2010 23:23
lilian canale
Общо мнения: 14972
Talvez "errante" sirva. O que achas?
24 Януари 2010 00:21
Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
"Errante" é utilizado no Brasil? Aqui não é muito comum, mas também não me soa muito natural. Aqui seria mais utilizado "doida" ou "maluca" para o sentido irónico da frase, o problema é que não sei se se encaixa aqui...
Como é no Brasil?
24 Януари 2010 10:27
lilian canale
Общо мнения: 14972
Pelo que a requerente escreve nas notas, a pessoa viaja muito ou está há tempos fora da sua cidade, por isso pensei que 'errante' poderia convir. Creio que temos que achar um termo que faça alusão a isso.
24 Януари 2010 22:23
Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
E que tal pedirmos a opinião ao Casper? Ele também lê italiano salvo erro, pode ser que ele possa ajudar-nos.
CC:
casper tavernello
24 Януари 2010 22:25
casper tavernello
Общо мнения: 5057
Leio muito pouco. =/
24 Януари 2010 22:31
Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
Erro meu, confundi-te com o Goncin.
Peço desculpa.
Liz?
CC:
Lizzzz
27 Януари 2010 00:20
Lizzzz
Общо мнения: 234
Apesar de alguns usarem esses tipos de termos como 'vagabunda' de forma "carinhosa" (se é que isso possa soar carinhoso), eu acho que pode ser mais no sentido de 'viajante', 'nômade', 'vagante', 'andarilha'.