| |
|
Tłumaczenie - Włoski-Portugalski brazylijski - E' bello rivederti, vagabonda! Con tanto affetto.Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Zdanie - Miłość/ Przyjaźń | E' bello rivederti, vagabonda! Con tanto affetto. | | Język źródłowy: Włoski
E' bello rivederti, vagabonda! Con tanto affetto. | Uwagi na temat tłumaczenia | Trattasi di una frase che vorrei allegare ad un regalo per una mia amica che studia arabo e che purtroppo vedo molto poco, poiché è sempre lontana dal suo luogo natìo.
(Dialetto prediletto: siriano) |
|
| É bom ver você de novo, vagabunda! | TłumaczeniePortugalski brazylijski Tłumaczone przez Sweet Dreams | Język docelowy: Portugalski brazylijski
É bom ver você de novo, viajante! Com carinho. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 29 Styczeń 2010 16:34
Ostatni Post | | | | | 23 Styczeń 2010 21:18 | | | Hum...
"vagabunda" para nós soa muito vulgar. Não acho que o tom do original seja esse. | | | 23 Styczeń 2010 21:59 | | | Olá de novo Lilian,
Realmente pelo que conheço de Português Brasileiro também acho que vagabunda seja muito vulgar e até tinha um pouco de "medo" em arriscar a colocar isso na tradução. Mesmo que seja dito num tom irónico, talvez continue sendo vulgar demais e possa até a ser mal interpretado...
Infelizmente como não sou nativa não estou a ver nada que possa substituir essa palavra. | | | 23 Styczeń 2010 23:23 | | | Talvez "errante" sirva. O que achas? | | | 24 Styczeń 2010 00:21 | | | "Errante" é utilizado no Brasil? Aqui não é muito comum, mas também não me soa muito natural. Aqui seria mais utilizado "doida" ou "maluca" para o sentido irónico da frase, o problema é que não sei se se encaixa aqui...
Como é no Brasil? | | | 24 Styczeń 2010 10:27 | | | Pelo que a requerente escreve nas notas, a pessoa viaja muito ou está há tempos fora da sua cidade, por isso pensei que 'errante' poderia convir. Creio que temos que achar um termo que faça alusão a isso. | | | 24 Styczeń 2010 22:23 | | | E que tal pedirmos a opinião ao Casper? Ele também lê italiano salvo erro, pode ser que ele possa ajudar-nos.
CC: casper tavernello | | | 24 Styczeń 2010 22:25 | | | | | | 24 Styczeń 2010 22:31 | | | Erro meu, confundi-te com o Goncin. Peço desculpa.
Liz?
CC: Lizzzz | | | 27 Styczeń 2010 00:20 | | | Apesar de alguns usarem esses tipos de termos como 'vagabunda' de forma "carinhosa" (se é que isso possa soar carinhoso), eu acho que pode ser mais no sentido de 'viajante', 'nômade', 'vagante', 'andarilha'. |
|
| |
|