Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - دانمركي -انجليزي - Det gør ingenting...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: دانمركي فرنسيانجليزي

صنف أفكار

عنوان
Det gør ingenting...
نص
إقترحت من طرف Minny
لغة مصدر: دانمركي

Det gør ingenting
at være fornuftig.
Blot man har hjertet med.
ملاحظات حول الترجمة
aforisme

ترجمة مرفوضة
عنوان
reasonable
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف jairhaas
لغة الهدف: انجليزي

To be reasonable can cause no harm, as long as one has a heart also.
ملاحظات حول الترجمة
This is as close as can be to capture the original intention
رفضت من طرف Lein - 15 شباط 2010 11:27





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 شباط 2010 11:35

Lein
عدد الرسائل: 3389
Isn't the meaning of the Danish text rather something along the lines of 'to be reasonable doesn't do anything', meaning it doesn't do any good, instead of 'it doesn't do any harm'?
(Of course this would mean the translation of the second part would then change too but I'm trying to work out if I understood the first part correctly).



CC: Bamsa gamine Anita_Luciano

2 شباط 2010 14:17

gamine
عدد الرسائل: 4611
Hello LEIN. The meaning is.: "It does not matter to be reasonnable/to be reasonable doesn't matter".
Jairhas' translation gives in Danish: " At være fornufig skader ikke". I don't agree.

2 شباط 2010 14:23

gamine
عدد الرسائل: 4611
Forgot CC.

CC: Bamsa Anita_Luciano

2 شباط 2010 19:03

Bamsa
عدد الرسائل: 1524
I would say: Being reasonable doesn't matter.

And "cause no harm" is in Danish "skader ikke" just as gamine said. But on the other hand people say "det skader ikke" or "det gør ingenting" having the same meaning with "cause no harm".

3 شباط 2010 16:00

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
My translation would be:

It's ok to be rational as long as your heart is in it too.

3 شباط 2010 16:46

gamine
عدد الرسائل: 4611
Hej Anita. Nogle gange spørger jeg mig selv hvor søren du får dine broer fra. Der står ét og du får det til noget andet og det passer aligevel.

3 شباط 2010 16:58

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
Hej Lene

jeg tror blot, at man skal prøve at huske på, at en oversættelse ikke bør lyde som en oversat tekst, men som en originaltekst, alstå som sætningen ville lyde, hvis den var blevet forfattet på det sprog, der oversættes til. Hvis man holder sig for tæt til ordlyden af originalteksten, kommer det let til at lyde netop som en oversættelse.

PS: Jeg har født nu :-) Luana kom til verden i mandags og er stor og fin. Er lige kommet hjem fra hospitalet her i formiddags.

3 شباط 2010 17:25

Minny
عدد الرسائل: 271
Hjertelig til lykke Anita!

Ja, det er kunsten ved oversættelse,at gøre sådan, som du beskriver det.

3 شباط 2010 20:20

Lein
عدد الرسائل: 3389
Hi again Jairhaas,

Lots of experts chipping in here...
What shall we do?
As far as I can see,

- 'cause no harm' may not be the best wording here
- I can grasp the meaning of the Danish text but not well enough to know whether it should be 'reasonable' ('fair', 'within reason') or 'rationable' (decided by using logic and your brain, not your heart). Looking at the rest of the text, 'rationable' seems a more logical choice here, as well as being Anita's preferred option.

If you want to edit, go ahead! If you don't, I think I will reject this translation to give someone else a chance because it looks like too many experts disagree to various degrees with the translation as it stands.
Your choice

3 شباط 2010 22:43

gamine
عدد الرسائل: 4611
I support Anita's suggestion. She is a very good expert and we can rely on her.