 | |
|
Prevođenje - Danski-Engleski - Det gør ingenting...Trenutni status Prevođenje
Kategorija Misli | | | Izvorni jezik: Danski
Det gør ingenting at være fornuftig. Blot man har hjertet med. | | |
|
 Odbijen prijevod | | | Ciljni jezik: Engleski
To be reasonable can cause no harm, as long as one has a heart also. | | This is as close as can be to capture the original intention |
|
Lein odbio - 15 veljača 2010 11:27
Najnovije poruke | | | | | 2 veljača 2010 11:35 | |  LeinBroj poruka: 3389 | Isn't the meaning of the Danish text rather something along the lines of 'to be reasonable doesn't do anything', meaning it doesn't do any good, instead of 'it doesn't do any harm'?
(Of course this would mean the translation of the second part would then change too but I'm trying to work out if I understood the first part correctly).
CC: Bamsa gamine Anita_Luciano | | | 2 veljača 2010 14:17 | | | Hello LEIN. The meaning is.: "It does not matter to be reasonnable/to be reasonable doesn't matter".
Jairhas' translation gives in Danish: " At være fornufig skader ikke". I don't agree. | | | 2 veljača 2010 14:23 | | | | | | 2 veljača 2010 19:03 | | | I would say: Being reasonable doesn't matter.
And "cause no harm" is in Danish "skader ikke" just as gamine said. But on the other hand people say "det skader ikke" or "det gør ingenting" having the same meaning with "cause no harm". | | | 3 veljača 2010 16:00 | | | My translation would be:
It's ok to be rational as long as your heart is in it too. | | | 3 veljača 2010 16:46 | | | | | | 3 veljača 2010 16:58 | | | Hej Lene
jeg tror blot, at man skal prøve at huske på, at en oversættelse ikke bør lyde som en oversat tekst, men som en originaltekst, alstå som sætningen ville lyde, hvis den var blevet forfattet på det sprog, der oversættes til. Hvis man holder sig for tæt til ordlyden af originalteksten, kommer det let til at lyde netop som en oversættelse.
PS: Jeg har født nu :-) Luana kom til verden i mandags og er stor og fin. Er lige kommet hjem fra hospitalet her i formiddags.
| | | 3 veljača 2010 17:25 | | | Hjertelig til lykke Anita!
Ja, det er kunsten ved oversættelse,at gøre sÃ¥dan, som du beskriver det. | | | 3 veljača 2010 20:20 | |  LeinBroj poruka: 3389 | Hi again Jairhaas,
Lots of experts chipping in here...
What shall we do?
As far as I can see,
- 'cause no harm' may not be the best wording here
- I can grasp the meaning of the Danish text but not well enough to know whether it should be 'reasonable' ('fair', 'within reason') or 'rationable' (decided by using logic and your brain, not your heart). Looking at the rest of the text, 'rationable' seems a more logical choice here, as well as being Anita's preferred option.
If you want to edit, go ahead! If you don't, I think I will reject this translation to give someone else a chance because it looks like too many experts disagree to various degrees with the translation as it stands.
Your choice  | | | 3 veljača 2010 22:43 | | | I support Anita's suggestion. She is a very good expert and we can rely on her. |
|
| |
|