Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 덴마크어-영어 - Det gør ingenting...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어프랑스어영어

분류 사고들

제목
Det gør ingenting...
본문
Minny에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

Det gør ingenting
at være fornuftig.
Blot man har hjertet med.
이 번역물에 관한 주의사항
aforisme

거절되어진 번역물
제목
reasonable
번역
영어

jairhaas에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

To be reasonable can cause no harm, as long as one has a heart also.
이 번역물에 관한 주의사항
This is as close as can be to capture the original intention
Lein에 의해서 거절되었습니다 - 2010년 2월 15일 11:27





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 2월 2일 11:35

Lein
게시물 갯수: 3389
Isn't the meaning of the Danish text rather something along the lines of 'to be reasonable doesn't do anything', meaning it doesn't do any good, instead of 'it doesn't do any harm'?
(Of course this would mean the translation of the second part would then change too but I'm trying to work out if I understood the first part correctly).



CC: Bamsa gamine Anita_Luciano

2010년 2월 2일 14:17

gamine
게시물 갯수: 4611
Hello LEIN. The meaning is.: "It does not matter to be reasonnable/to be reasonable doesn't matter".
Jairhas' translation gives in Danish: " At være fornufig skader ikke". I don't agree.

2010년 2월 2일 14:23

gamine
게시물 갯수: 4611
Forgot CC.

CC: Bamsa Anita_Luciano

2010년 2월 2일 19:03

Bamsa
게시물 갯수: 1524
I would say: Being reasonable doesn't matter.

And "cause no harm" is in Danish "skader ikke" just as gamine said. But on the other hand people say "det skader ikke" or "det gør ingenting" having the same meaning with "cause no harm".

2010년 2월 3일 16:00

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
My translation would be:

It's ok to be rational as long as your heart is in it too.

2010년 2월 3일 16:46

gamine
게시물 갯수: 4611
Hej Anita. Nogle gange spørger jeg mig selv hvor søren du får dine broer fra. Der står ét og du får det til noget andet og det passer aligevel.

2010년 2월 3일 16:58

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Hej Lene

jeg tror blot, at man skal prøve at huske på, at en oversættelse ikke bør lyde som en oversat tekst, men som en originaltekst, alstå som sætningen ville lyde, hvis den var blevet forfattet på det sprog, der oversættes til. Hvis man holder sig for tæt til ordlyden af originalteksten, kommer det let til at lyde netop som en oversættelse.

PS: Jeg har født nu :-) Luana kom til verden i mandags og er stor og fin. Er lige kommet hjem fra hospitalet her i formiddags.

2010년 2월 3일 17:25

Minny
게시물 갯수: 271
Hjertelig til lykke Anita!

Ja, det er kunsten ved oversættelse,at gøre sådan, som du beskriver det.

2010년 2월 3일 20:20

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi again Jairhaas,

Lots of experts chipping in here...
What shall we do?
As far as I can see,

- 'cause no harm' may not be the best wording here
- I can grasp the meaning of the Danish text but not well enough to know whether it should be 'reasonable' ('fair', 'within reason') or 'rationable' (decided by using logic and your brain, not your heart). Looking at the rest of the text, 'rationable' seems a more logical choice here, as well as being Anita's preferred option.

If you want to edit, go ahead! If you don't, I think I will reject this translation to give someone else a chance because it looks like too many experts disagree to various degrees with the translation as it stands.
Your choice

2010년 2월 3일 22:43

gamine
게시물 갯수: 4611
I support Anita's suggestion. She is a very good expert and we can rely on her.