Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Danés-Inglés - Det gør ingenting...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: DanésFrancésInglés

Categoría Pensamientos

Título
Det gør ingenting...
Texto
Propuesto por Minny
Idioma de origen: Danés

Det gør ingenting
at være fornuftig.
Blot man har hjertet med.
Nota acerca de la traducción
aforisme

Traducción rechazada
Título
reasonable
Traducción
Inglés

Traducido por jairhaas
Idioma de destino: Inglés

To be reasonable can cause no harm, as long as one has a heart also.
Nota acerca de la traducción
This is as close as can be to capture the original intention
Rechazado por Lein - 15 Febrero 2010 11:27





Último mensaje

Autor
Mensaje

2 Febrero 2010 11:35

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Isn't the meaning of the Danish text rather something along the lines of 'to be reasonable doesn't do anything', meaning it doesn't do any good, instead of 'it doesn't do any harm'?
(Of course this would mean the translation of the second part would then change too but I'm trying to work out if I understood the first part correctly).



CC: Bamsa gamine Anita_Luciano

2 Febrero 2010 14:17

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Hello LEIN. The meaning is.: "It does not matter to be reasonnable/to be reasonable doesn't matter".
Jairhas' translation gives in Danish: " At være fornufig skader ikke". I don't agree.

2 Febrero 2010 14:23

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Forgot CC.

CC: Bamsa Anita_Luciano

2 Febrero 2010 19:03

Bamsa
Cantidad de envíos: 1524
I would say: Being reasonable doesn't matter.

And "cause no harm" is in Danish "skader ikke" just as gamine said. But on the other hand people say "det skader ikke" or "det gør ingenting" having the same meaning with "cause no harm".

3 Febrero 2010 16:00

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
My translation would be:

It's ok to be rational as long as your heart is in it too.

3 Febrero 2010 16:46

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Hej Anita. Nogle gange spørger jeg mig selv hvor søren du får dine broer fra. Der står ét og du får det til noget andet og det passer aligevel.

3 Febrero 2010 16:58

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
Hej Lene

jeg tror blot, at man skal prøve at huske på, at en oversættelse ikke bør lyde som en oversat tekst, men som en originaltekst, alstå som sætningen ville lyde, hvis den var blevet forfattet på det sprog, der oversættes til. Hvis man holder sig for tæt til ordlyden af originalteksten, kommer det let til at lyde netop som en oversættelse.

PS: Jeg har født nu :-) Luana kom til verden i mandags og er stor og fin. Er lige kommet hjem fra hospitalet her i formiddags.

3 Febrero 2010 17:25

Minny
Cantidad de envíos: 271
Hjertelig til lykke Anita!

Ja, det er kunsten ved oversættelse,at gøre sådan, som du beskriver det.

3 Febrero 2010 20:20

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Hi again Jairhaas,

Lots of experts chipping in here...
What shall we do?
As far as I can see,

- 'cause no harm' may not be the best wording here
- I can grasp the meaning of the Danish text but not well enough to know whether it should be 'reasonable' ('fair', 'within reason') or 'rationable' (decided by using logic and your brain, not your heart). Looking at the rest of the text, 'rationable' seems a more logical choice here, as well as being Anita's preferred option.

If you want to edit, go ahead! If you don't, I think I will reject this translation to give someone else a chance because it looks like too many experts disagree to various degrees with the translation as it stands.
Your choice

3 Febrero 2010 22:43

gamine
Cantidad de envíos: 4611
I support Anita's suggestion. She is a very good expert and we can rely on her.