Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Δανέζικα-Αγγλικά - Det gør ingenting...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΔανέζικαΓαλλικάΑγγλικά

Κατηγορία Σκέψεις

τίτλος
Det gør ingenting...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Minny
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα

Det gør ingenting
at være fornuftig.
Blot man har hjertet med.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
aforisme

Απορριφθείσα μετάφραση
τίτλος
reasonable
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από jairhaas
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

To be reasonable can cause no harm, as long as one has a heart also.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
This is as close as can be to capture the original intention
Απορρίφθηκε από Lein - 15 Φεβρουάριος 2010 11:27





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Φεβρουάριος 2010 11:35

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Isn't the meaning of the Danish text rather something along the lines of 'to be reasonable doesn't do anything', meaning it doesn't do any good, instead of 'it doesn't do any harm'?
(Of course this would mean the translation of the second part would then change too but I'm trying to work out if I understood the first part correctly).



CC: Bamsa gamine Anita_Luciano

2 Φεβρουάριος 2010 14:17

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hello LEIN. The meaning is.: "It does not matter to be reasonnable/to be reasonable doesn't matter".
Jairhas' translation gives in Danish: " At være fornufig skader ikke". I don't agree.

2 Φεβρουάριος 2010 14:23

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Forgot CC.

CC: Bamsa Anita_Luciano

2 Φεβρουάριος 2010 19:03

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
I would say: Being reasonable doesn't matter.

And "cause no harm" is in Danish "skader ikke" just as gamine said. But on the other hand people say "det skader ikke" or "det gør ingenting" having the same meaning with "cause no harm".

3 Φεβρουάριος 2010 16:00

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
My translation would be:

It's ok to be rational as long as your heart is in it too.

3 Φεβρουάριος 2010 16:46

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hej Anita. Nogle gange spørger jeg mig selv hvor søren du får dine broer fra. Der står ét og du får det til noget andet og det passer aligevel.

3 Φεβρουάριος 2010 16:58

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Hej Lene

jeg tror blot, at man skal prøve at huske på, at en oversættelse ikke bør lyde som en oversat tekst, men som en originaltekst, alstå som sætningen ville lyde, hvis den var blevet forfattet på det sprog, der oversættes til. Hvis man holder sig for tæt til ordlyden af originalteksten, kommer det let til at lyde netop som en oversættelse.

PS: Jeg har født nu :-) Luana kom til verden i mandags og er stor og fin. Er lige kommet hjem fra hospitalet her i formiddags.

3 Φεβρουάριος 2010 17:25

Minny
Αριθμός μηνυμάτων: 271
Hjertelig til lykke Anita!

Ja, det er kunsten ved oversættelse,at gøre sådan, som du beskriver det.

3 Φεβρουάριος 2010 20:20

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hi again Jairhaas,

Lots of experts chipping in here...
What shall we do?
As far as I can see,

- 'cause no harm' may not be the best wording here
- I can grasp the meaning of the Danish text but not well enough to know whether it should be 'reasonable' ('fair', 'within reason') or 'rationable' (decided by using logic and your brain, not your heart). Looking at the rest of the text, 'rationable' seems a more logical choice here, as well as being Anita's preferred option.

If you want to edit, go ahead! If you don't, I think I will reject this translation to give someone else a chance because it looks like too many experts disagree to various degrees with the translation as it stands.
Your choice

3 Φεβρουάριος 2010 22:43

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
I support Anita's suggestion. She is a very good expert and we can rely on her.