 | |
|
Превод - Датски-Английски - Det gør ingenting...Текущо състояние Превод
Категория Мисли | | Текст Предоставено от Minny | Език, от който се превежда: Датски
Det gør ingenting at være fornuftig. Blot man har hjertet med. | | |
|
 Отхвърлен превод | | | Желан език: Английски
To be reasonable can cause no harm, as long as one has a heart also. | | This is as close as can be to capture the original intention |
|
Отказа се от Lein - 15 Февруари 2010 11:27
Последно мнение | | | | | 2 Февруари 2010 11:35 | |  LeinОбщо мнения: 3389 | Isn't the meaning of the Danish text rather something along the lines of 'to be reasonable doesn't do anything', meaning it doesn't do any good, instead of 'it doesn't do any harm'?
(Of course this would mean the translation of the second part would then change too but I'm trying to work out if I understood the first part correctly).
CC: Bamsa gamine Anita_Luciano | | | 2 Февруари 2010 14:17 | | | Hello LEIN. The meaning is.: "It does not matter to be reasonnable/to be reasonable doesn't matter".
Jairhas' translation gives in Danish: " At være fornufig skader ikke". I don't agree. | | | 2 Февруари 2010 14:23 | | | | | | 2 Февруари 2010 19:03 | | | I would say: Being reasonable doesn't matter.
And "cause no harm" is in Danish "skader ikke" just as gamine said. But on the other hand people say "det skader ikke" or "det gør ingenting" having the same meaning with "cause no harm". | | | 3 Февруари 2010 16:00 | | | My translation would be:
It's ok to be rational as long as your heart is in it too. | | | 3 Февруари 2010 16:46 | | | | | | 3 Февруари 2010 16:58 | | | Hej Lene
jeg tror blot, at man skal prøve at huske på, at en oversættelse ikke bør lyde som en oversat tekst, men som en originaltekst, alstå som sætningen ville lyde, hvis den var blevet forfattet på det sprog, der oversættes til. Hvis man holder sig for tæt til ordlyden af originalteksten, kommer det let til at lyde netop som en oversættelse.
PS: Jeg har født nu :-) Luana kom til verden i mandags og er stor og fin. Er lige kommet hjem fra hospitalet her i formiddags.
| | | 3 Февруари 2010 17:25 | | | Hjertelig til lykke Anita!
Ja, det er kunsten ved oversættelse,at gøre sÃ¥dan, som du beskriver det. | | | 3 Февруари 2010 20:20 | |  LeinОбщо мнения: 3389 | Hi again Jairhaas,
Lots of experts chipping in here...
What shall we do?
As far as I can see,
- 'cause no harm' may not be the best wording here
- I can grasp the meaning of the Danish text but not well enough to know whether it should be 'reasonable' ('fair', 'within reason') or 'rationable' (decided by using logic and your brain, not your heart). Looking at the rest of the text, 'rationable' seems a more logical choice here, as well as being Anita's preferred option.
If you want to edit, go ahead! If you don't, I think I will reject this translation to give someone else a chance because it looks like too many experts disagree to various degrees with the translation as it stands.
Your choice  | | | 3 Февруари 2010 22:43 | | | I support Anita's suggestion. She is a very good expert and we can rely on her. |
|
| |
|