Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - デンマーク語-英語 - Det gør ingenting...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語フランス語英語

カテゴリ 思考

タイトル
Det gør ingenting...
テキスト
Minny様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語

Det gør ingenting
at være fornuftig.
Blot man har hjertet med.
翻訳についてのコメント
aforisme

否決された翻訳
タイトル
reasonable
翻訳
英語

jairhaas様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

To be reasonable can cause no harm, as long as one has a heart also.
翻訳についてのコメント
This is as close as can be to capture the original intention
Leinによって拒否されました - 2010年 2月 15日 11:27





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 2月 2日 11:35

Lein
投稿数: 3389
Isn't the meaning of the Danish text rather something along the lines of 'to be reasonable doesn't do anything', meaning it doesn't do any good, instead of 'it doesn't do any harm'?
(Of course this would mean the translation of the second part would then change too but I'm trying to work out if I understood the first part correctly).



CC: Bamsa gamine Anita_Luciano

2010年 2月 2日 14:17

gamine
投稿数: 4611
Hello LEIN. The meaning is.: "It does not matter to be reasonnable/to be reasonable doesn't matter".
Jairhas' translation gives in Danish: " At være fornufig skader ikke". I don't agree.

2010年 2月 2日 14:23

gamine
投稿数: 4611
Forgot CC.

CC: Bamsa Anita_Luciano

2010年 2月 2日 19:03

Bamsa
投稿数: 1524
I would say: Being reasonable doesn't matter.

And "cause no harm" is in Danish "skader ikke" just as gamine said. But on the other hand people say "det skader ikke" or "det gør ingenting" having the same meaning with "cause no harm".

2010年 2月 3日 16:00

Anita_Luciano
投稿数: 1670
My translation would be:

It's ok to be rational as long as your heart is in it too.

2010年 2月 3日 16:46

gamine
投稿数: 4611
Hej Anita. Nogle gange spørger jeg mig selv hvor søren du får dine broer fra. Der står ét og du får det til noget andet og det passer aligevel.

2010年 2月 3日 16:58

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Hej Lene

jeg tror blot, at man skal prøve at huske på, at en oversættelse ikke bør lyde som en oversat tekst, men som en originaltekst, alstå som sætningen ville lyde, hvis den var blevet forfattet på det sprog, der oversættes til. Hvis man holder sig for tæt til ordlyden af originalteksten, kommer det let til at lyde netop som en oversættelse.

PS: Jeg har født nu :-) Luana kom til verden i mandags og er stor og fin. Er lige kommet hjem fra hospitalet her i formiddags.

2010年 2月 3日 17:25

Minny
投稿数: 271
Hjertelig til lykke Anita!

Ja, det er kunsten ved oversættelse,at gøre sådan, som du beskriver det.

2010年 2月 3日 20:20

Lein
投稿数: 3389
Hi again Jairhaas,

Lots of experts chipping in here...
What shall we do?
As far as I can see,

- 'cause no harm' may not be the best wording here
- I can grasp the meaning of the Danish text but not well enough to know whether it should be 'reasonable' ('fair', 'within reason') or 'rationable' (decided by using logic and your brain, not your heart). Looking at the rest of the text, 'rationable' seems a more logical choice here, as well as being Anita's preferred option.

If you want to edit, go ahead! If you don't, I think I will reject this translation to give someone else a chance because it looks like too many experts disagree to various degrees with the translation as it stands.
Your choice

2010年 2月 3日 22:43

gamine
投稿数: 4611
I support Anita's suggestion. She is a very good expert and we can rely on her.