| |
|
نص أصلي - هندي - चलते, चलते..حالة جارية نص أصلي
صنف تعبير تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
| चलते, चलते.. | | لغة مصدر: هندي
चलते, चलते, यूं ही रà¥à¤• जाता हूठमै कà¥à¤¯à¤¾ यही पà¥à¤¯à¤¾à¤° है? हाठयही पà¥à¤¯à¤¾à¤° है! | | Before edit: chalte, chalte, yunhi ruk jaata hoon main! kya yahi pyar hai? haan yahi pyar hai!!
Bridge by drkpp: "While walking, I stop without reason. Is this love? Yes, this is love." |
|
آخر رسائل | | | | | 15 شباط 2010 20:46 | | | sphairos31
Cucumis.org no acepta más textos escritos con letras MAYÚSCULAS. Para que su solicitud sea aceptada, por favor haga click en "Editar" y escriba su texto con letras minúsculas. De lo contrario será rechazada.
Gracias. | | | 17 شباط 2010 01:47 | | | Hi Hindi experts
is this transliteration translatable according to our rules? If it is, could you please edit it using the original script?
Thanks in advance CC: Coldbreeze16 drkpp | | | 15 أذار 2010 15:33 | | | Yes. Transliteration is correct.
IN Devanagari script, it is:
चलते, चलते, यूं ही रà¥à¤• जाता हूठमै
कà¥à¤¯à¤¾ यही पà¥à¤¯à¤¾à¤° है? हाठयही पà¥à¤¯à¤¾à¤° है!
| | | 17 شباط 2010 05:51 | | | drkpp got here quicker than me | | | 17 شباط 2010 08:56 | | | Thanks to both of you | | | 15 أذار 2010 13:29 | | | Hi Hindi experts,
May I have a bridge for evaluation, please? CC: drkpp | | | 15 أذار 2010 13:57 | | | While walking, I just stop like that (abruptly)
Is this love? Yes, this is love!
The first line is just a mere representation, its hard to translate verse. Maybe drkpp has some options. | | | 15 أذار 2010 15:34 | | | While walking, I stop without reason.
Is this love? Yes, this is love.
|
|
| |
|