Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Neyi istersen elde et. Saçını ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيروسيّ

صنف عاميّة - حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Neyi istersen elde et. Saçını ...
نص
إقترحت من طرف BETAJI
لغة مصدر: تركي

Neyi istersen elde et. Saçını kestirmeyi diyorum."

ملاحظات حول الترجمة
Это текст из смс-ки. Ни одного из слов не нашел в словаре. Может тут ошибки...
Спасибо.

Before edit : "Nec isteyrsen elede et. Sacni kesdirmeyi. Deyrem."<edit></edit> (03/13/francky thanks to Sunnybebek's, cheesecake's and Hazal's notifications and suggestions of edit)

Please note : 1st sentence could also be : "Neyi istiyorsan elde..."

عنوان
Get what you want!
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف merdogan
لغة الهدف: انجليزي

Do what you want! I am speaking about your haircut.
ملاحظات حول الترجمة
"Do/get what you want!"
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 14 أذار 2010 23:50





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 أذار 2010 10:47

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Hi Sunny! According to what I could (not) get by checking this text, it seems it is not correctly spelled. Then as risks for it not to be understandable let me think this text maybe would need some necessary edits, please could you tell which is the right way it reads?

Thanks a lot!

CC: Sunnybebek

13 أذار 2010 11:10

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
Hi Francky!
I was just thinking about this text, too
Yes, it really has lots of mistakes
And I'm not sure I can correct it, because I guess I don't get the meaning I can guess only some words.
I'm sorry that I can't help with it.


13 أذار 2010 11:17

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Don't worry ny!

Do you think other experts in Turkish would get the meaning, and consequently could edit this text?
Or do I have to remove it? As if it's gibberish and not understandable, I don't see how it could be translated...


13 أذار 2010 11:23

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
Let's try to ask other experts as well!
If they can't get it's whole meaning too, then it should be deleted.

13 أذار 2010 13:44

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Ok!
Thanks Sunny!

13 أذار 2010 13:54

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Hi dear experts in Turkish, could you help us with this text deciphering. Maybe should we remove it if it isn't understandable?

Thanks!

CC: 44hazal44 cheesecake

13 أذار 2010 13:53

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Hi Francky and Sunny,

The text can be corrected like "Neyi istersen/istiyorsan elde et. Saçını kestirmeyi diyorum." but I think it seems more like Azerbaijani (though I'm not sure) Or maybe it belongs to any other Turkish dialect which is a though one.

13 أذار 2010 13:56

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Thanks cheesecake! Let's wait for the third input (Hazal's) then, maybe she'll confirm what you said.


13 أذار 2010 22:09

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Agree with Cheesecake, as it is, it looks like another Turkish dialect. But we can get the meaning and if it has to be written in our Turkish it must be edited as Cheesecake said above.

13 أذار 2010 23:16

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Thanks, dear experts in Turkish!
I edited accordingly,and I'll release this request.