Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - Neyi istersen elde et. Saçını ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתרוסית

קטגוריה דיבורי - חיי היומיום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Neyi istersen elde et. Saçını ...
טקסט
נשלח על ידי BETAJI
שפת המקור: טורקית

Neyi istersen elde et. Saçını kestirmeyi diyorum."

הערות לגבי התרגום
Это текст из смс-ки. Ни одного из слов не нашел в словаре. Может тут ошибки...
Спасибо.

Before edit : "Nec isteyrsen elede et. Sacni kesdirmeyi. Deyrem."<edit></edit> (03/13/francky thanks to Sunnybebek's, cheesecake's and Hazal's notifications and suggestions of edit)

Please note : 1st sentence could also be : "Neyi istiyorsan elde..."

שם
Get what you want!
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי merdogan
שפת המטרה: אנגלית

Do what you want! I am speaking about your haircut.
הערות לגבי התרגום
"Do/get what you want!"
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 14 מרץ 2010 23:50





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

13 מרץ 2010 10:47

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Hi Sunny! According to what I could (not) get by checking this text, it seems it is not correctly spelled. Then as risks for it not to be understandable let me think this text maybe would need some necessary edits, please could you tell which is the right way it reads?

Thanks a lot!

CC: Sunnybebek

13 מרץ 2010 11:10

Sunnybebek
מספר הודעות: 758
Hi Francky!
I was just thinking about this text, too
Yes, it really has lots of mistakes
And I'm not sure I can correct it, because I guess I don't get the meaning I can guess only some words.
I'm sorry that I can't help with it.


13 מרץ 2010 11:17

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Don't worry ny!

Do you think other experts in Turkish would get the meaning, and consequently could edit this text?
Or do I have to remove it? As if it's gibberish and not understandable, I don't see how it could be translated...


13 מרץ 2010 11:23

Sunnybebek
מספר הודעות: 758
Let's try to ask other experts as well!
If they can't get it's whole meaning too, then it should be deleted.

13 מרץ 2010 13:44

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Ok!
Thanks Sunny!

13 מרץ 2010 13:54

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Hi dear experts in Turkish, could you help us with this text deciphering. Maybe should we remove it if it isn't understandable?

Thanks!

CC: 44hazal44 cheesecake

13 מרץ 2010 13:53

cheesecake
מספר הודעות: 980
Hi Francky and Sunny,

The text can be corrected like "Neyi istersen/istiyorsan elde et. Saçını kestirmeyi diyorum." but I think it seems more like Azerbaijani (though I'm not sure) Or maybe it belongs to any other Turkish dialect which is a though one.

13 מרץ 2010 13:56

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks cheesecake! Let's wait for the third input (Hazal's) then, maybe she'll confirm what you said.


13 מרץ 2010 22:09

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Agree with Cheesecake, as it is, it looks like another Turkish dialect. But we can get the meaning and if it has to be written in our Turkish it must be edited as Cheesecake said above.

13 מרץ 2010 23:16

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks, dear experts in Turkish!
I edited accordingly,and I'll release this request.