Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Neyi istersen elde et. Saçını ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ロシア語

カテゴリ 口語体の - 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Neyi istersen elde et. Saçını ...
テキスト
BETAJI様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Neyi istersen elde et. Saçını kestirmeyi diyorum."

翻訳についてのコメント
Это текст из смс-ки. Ни одного из слов не нашел в словаре. Может тут ошибки...
Спасибо.

Before edit : "Nec isteyrsen elede et. Sacni kesdirmeyi. Deyrem."<edit></edit> (03/13/francky thanks to Sunnybebek's, cheesecake's and Hazal's notifications and suggestions of edit)

Please note : 1st sentence could also be : "Neyi istiyorsan elde..."

タイトル
Get what you want!
翻訳
英語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Do what you want! I am speaking about your haircut.
翻訳についてのコメント
"Do/get what you want!"
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 3月 14日 23:50





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 3月 13日 10:47

Francky5591
投稿数: 12396
Hi Sunny! According to what I could (not) get by checking this text, it seems it is not correctly spelled. Then as risks for it not to be understandable let me think this text maybe would need some necessary edits, please could you tell which is the right way it reads?

Thanks a lot!

CC: Sunnybebek

2010年 3月 13日 11:10

Sunnybebek
投稿数: 758
Hi Francky!
I was just thinking about this text, too
Yes, it really has lots of mistakes
And I'm not sure I can correct it, because I guess I don't get the meaning I can guess only some words.
I'm sorry that I can't help with it.


2010年 3月 13日 11:17

Francky5591
投稿数: 12396
Don't worry ny!

Do you think other experts in Turkish would get the meaning, and consequently could edit this text?
Or do I have to remove it? As if it's gibberish and not understandable, I don't see how it could be translated...


2010年 3月 13日 11:23

Sunnybebek
投稿数: 758
Let's try to ask other experts as well!
If they can't get it's whole meaning too, then it should be deleted.

2010年 3月 13日 13:44

Francky5591
投稿数: 12396
Ok!
Thanks Sunny!

2010年 3月 13日 13:54

Francky5591
投稿数: 12396
Hi dear experts in Turkish, could you help us with this text deciphering. Maybe should we remove it if it isn't understandable?

Thanks!

CC: 44hazal44 cheesecake

2010年 3月 13日 13:53

cheesecake
投稿数: 980
Hi Francky and Sunny,

The text can be corrected like "Neyi istersen/istiyorsan elde et. Saçını kestirmeyi diyorum." but I think it seems more like Azerbaijani (though I'm not sure) Or maybe it belongs to any other Turkish dialect which is a though one.

2010年 3月 13日 13:56

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks cheesecake! Let's wait for the third input (Hazal's) then, maybe she'll confirm what you said.


2010年 3月 13日 22:09

44hazal44
投稿数: 1148
Agree with Cheesecake, as it is, it looks like another Turkish dialect. But we can get the meaning and if it has to be written in our Turkish it must be edited as Cheesecake said above.

2010年 3月 13日 23:16

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks, dear experts in Turkish!
I edited accordingly,and I'll release this request.