Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Neyi istersen elde et. Saçını ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어러시아어

분류 속어 - 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Neyi istersen elde et. Saçını ...
본문
BETAJI에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Neyi istersen elde et. Saçını kestirmeyi diyorum."

이 번역물에 관한 주의사항
Это текст из смс-ки. Ни одного из слов не нашел в словаре. Может тут ошибки...
Спасибо.

Before edit : "Nec isteyrsen elede et. Sacni kesdirmeyi. Deyrem."<edit></edit> (03/13/francky thanks to Sunnybebek's, cheesecake's and Hazal's notifications and suggestions of edit)

Please note : 1st sentence could also be : "Neyi istiyorsan elde..."

제목
Get what you want!
번역
영어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Do what you want! I am speaking about your haircut.
이 번역물에 관한 주의사항
"Do/get what you want!"
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 3월 14일 23:50





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 3월 13일 10:47

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hi Sunny! According to what I could (not) get by checking this text, it seems it is not correctly spelled. Then as risks for it not to be understandable let me think this text maybe would need some necessary edits, please could you tell which is the right way it reads?

Thanks a lot!

CC: Sunnybebek

2010년 3월 13일 11:10

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Hi Francky!
I was just thinking about this text, too
Yes, it really has lots of mistakes
And I'm not sure I can correct it, because I guess I don't get the meaning I can guess only some words.
I'm sorry that I can't help with it.


2010년 3월 13일 11:17

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Don't worry ny!

Do you think other experts in Turkish would get the meaning, and consequently could edit this text?
Or do I have to remove it? As if it's gibberish and not understandable, I don't see how it could be translated...


2010년 3월 13일 11:23

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Let's try to ask other experts as well!
If they can't get it's whole meaning too, then it should be deleted.

2010년 3월 13일 13:44

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Ok!
Thanks Sunny!

2010년 3월 13일 13:54

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hi dear experts in Turkish, could you help us with this text deciphering. Maybe should we remove it if it isn't understandable?

Thanks!

CC: 44hazal44 cheesecake

2010년 3월 13일 13:53

cheesecake
게시물 갯수: 980
Hi Francky and Sunny,

The text can be corrected like "Neyi istersen/istiyorsan elde et. Saçını kestirmeyi diyorum." but I think it seems more like Azerbaijani (though I'm not sure) Or maybe it belongs to any other Turkish dialect which is a though one.

2010년 3월 13일 13:56

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks cheesecake! Let's wait for the third input (Hazal's) then, maybe she'll confirm what you said.


2010년 3월 13일 22:09

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Agree with Cheesecake, as it is, it looks like another Turkish dialect. But we can get the meaning and if it has to be written in our Turkish it must be edited as Cheesecake said above.

2010년 3월 13일 23:16

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks, dear experts in Turkish!
I edited accordingly,and I'll release this request.