| |
|
번역 - 터키어-영어 - Neyi istersen elde et. Saçını ...현재 상황 번역
분류 속어 - 나날의 삶 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Neyi istersen elde et. Saçını ... | | 원문 언어: 터키어
Neyi istersen elde et. Saçını kestirmeyi diyorum."
| | Ðто текÑÑ‚ из ÑмÑ-ки. Ðи одного из Ñлов не нашел в Ñловаре. Может тут ошибки... СпаÑибо.
Before edit : "Nec isteyrsen elede et. Sacni kesdirmeyi. Deyrem."<edit></edit> (03/13/francky thanks to Sunnybebek's, cheesecake's and Hazal's notifications and suggestions of edit)
Please note : 1st sentence could also be : "Neyi istiyorsan elde..." |
|
| | | 번역될 언어: 영어
Do what you want! I am speaking about your haircut. | | |
|
마지막 글 | | | | | 2010년 3월 13일 10:47 | | | | | | 2010년 3월 13일 11:10 | | | Hi Francky!
I was just thinking about this text, too
Yes, it really has lots of mistakes
And I'm not sure I can correct it, because I guess I don't get the meaning I can guess only some words.
I'm sorry that I can't help with it.
| | | 2010년 3월 13일 11:17 | | | Don't worry ny!
Do you think other experts in Turkish would get the meaning, and consequently could edit this text?
Or do I have to remove it? As if it's gibberish and not understandable, I don't see how it could be translated...
| | | 2010년 3월 13일 11:23 | | | Let's try to ask other experts as well!
If they can't get it's whole meaning too, then it should be deleted.
| | | 2010년 3월 13일 13:44 | | | Ok!
Thanks Sunny! | | | 2010년 3월 13일 13:54 | | | | | | 2010년 3월 13일 13:53 | | | Hi Francky and Sunny,
The text can be corrected like "Neyi istersen/istiyorsan elde et. Saçını kestirmeyi diyorum." but I think it seems more like Azerbaijani (though I'm not sure) Or maybe it belongs to any other Turkish dialect which is a though one. | | | 2010년 3월 13일 13:56 | | | | | | 2010년 3월 13일 22:09 | | | Agree with Cheesecake, as it is, it looks like another Turkish dialect. But we can get the meaning and if it has to be written in our Turkish it must be edited as Cheesecake said above. | | | 2010년 3월 13일 23:16 | | | |
|
| |
|