| | |
| | 13 Mechi 2010 10:47 |
| | |
| | 13 Mechi 2010 11:10 |
| | Hi Francky!
I was just thinking about this text, too
Yes, it really has lots of mistakes
And I'm not sure I can correct it, because I guess I don't get the meaning I can guess only some words.
I'm sorry that I can't help with it.
|
| | 13 Mechi 2010 11:17 |
| | Don't worry ny!
Do you think other experts in Turkish would get the meaning, and consequently could edit this text?
Or do I have to remove it? As if it's gibberish and not understandable, I don't see how it could be translated...
|
| | 13 Mechi 2010 11:23 |
| | Let's try to ask other experts as well!
If they can't get it's whole meaning too, then it should be deleted.
|
| | 13 Mechi 2010 13:44 |
| | Ok!
Thanks Sunny! |
| | 13 Mechi 2010 13:54 |
| | |
| | 13 Mechi 2010 13:53 |
| | Hi Francky and Sunny,
The text can be corrected like "Neyi istersen/istiyorsan elde et. Saçını kestirmeyi diyorum." but I think it seems more like Azerbaijani (though I'm not sure) Or maybe it belongs to any other Turkish dialect which is a though one. |
| | 13 Mechi 2010 13:56 |
| | |
| | 13 Mechi 2010 22:09 |
| | Agree with Cheesecake, as it is, it looks like another Turkish dialect. But we can get the meaning and if it has to be written in our Turkish it must be edited as Cheesecake said above. |
| | 13 Mechi 2010 23:16 |
| | |