Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Neyi istersen elde et. Saçını ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKirusi

Category Colloquial - Daily life

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Neyi istersen elde et. Saçını ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na BETAJI
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Neyi istersen elde et. Saçını kestirmeyi diyorum."

Maelezo kwa mfasiri
Это текст из смс-ки. Ни одного из слов не нашел в словаре. Может тут ошибки...
Спасибо.

Before edit : "Nec isteyrsen elede et. Sacni kesdirmeyi. Deyrem."<edit></edit> (03/13/francky thanks to Sunnybebek's, cheesecake's and Hazal's notifications and suggestions of edit)

Please note : 1st sentence could also be : "Neyi istiyorsan elde..."

Kichwa
Get what you want!
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na merdogan
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Do what you want! I am speaking about your haircut.
Maelezo kwa mfasiri
"Do/get what you want!"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 14 Mechi 2010 23:50





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

13 Mechi 2010 10:47

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Hi Sunny! According to what I could (not) get by checking this text, it seems it is not correctly spelled. Then as risks for it not to be understandable let me think this text maybe would need some necessary edits, please could you tell which is the right way it reads?

Thanks a lot!

CC: Sunnybebek

13 Mechi 2010 11:10

Sunnybebek
Idadi ya ujumbe: 758
Hi Francky!
I was just thinking about this text, too
Yes, it really has lots of mistakes
And I'm not sure I can correct it, because I guess I don't get the meaning I can guess only some words.
I'm sorry that I can't help with it.


13 Mechi 2010 11:17

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Don't worry ny!

Do you think other experts in Turkish would get the meaning, and consequently could edit this text?
Or do I have to remove it? As if it's gibberish and not understandable, I don't see how it could be translated...


13 Mechi 2010 11:23

Sunnybebek
Idadi ya ujumbe: 758
Let's try to ask other experts as well!
If they can't get it's whole meaning too, then it should be deleted.

13 Mechi 2010 13:44

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Ok!
Thanks Sunny!

13 Mechi 2010 13:54

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Hi dear experts in Turkish, could you help us with this text deciphering. Maybe should we remove it if it isn't understandable?

Thanks!

CC: 44hazal44 cheesecake

13 Mechi 2010 13:53

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Hi Francky and Sunny,

The text can be corrected like "Neyi istersen/istiyorsan elde et. Saçını kestirmeyi diyorum." but I think it seems more like Azerbaijani (though I'm not sure) Or maybe it belongs to any other Turkish dialect which is a though one.

13 Mechi 2010 13:56

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Thanks cheesecake! Let's wait for the third input (Hazal's) then, maybe she'll confirm what you said.


13 Mechi 2010 22:09

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Agree with Cheesecake, as it is, it looks like another Turkish dialect. But we can get the meaning and if it has to be written in our Turkish it must be edited as Cheesecake said above.

13 Mechi 2010 23:16

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Thanks, dear experts in Turkish!
I edited accordingly,and I'll release this request.