Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Neyi istersen elde et. Saçını ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseRusso

Categoria Colloquiale - Vita quotidiana

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Neyi istersen elde et. Saçını ...
Testo
Aggiunto da BETAJI
Lingua originale: Turco

Neyi istersen elde et. Saçını kestirmeyi diyorum."

Note sulla traduzione
Это текст из смс-ки. Ни одного из слов не нашел в словаре. Может тут ошибки...
Спасибо.

Before edit : "Nec isteyrsen elede et. Sacni kesdirmeyi. Deyrem."<edit></edit> (03/13/francky thanks to Sunnybebek's, cheesecake's and Hazal's notifications and suggestions of edit)

Please note : 1st sentence could also be : "Neyi istiyorsan elde..."

Titolo
Get what you want!
Traduzione
Inglese

Tradotto da merdogan
Lingua di destinazione: Inglese

Do what you want! I am speaking about your haircut.
Note sulla traduzione
"Do/get what you want!"
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 14 Marzo 2010 23:50





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

13 Marzo 2010 10:47

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Hi Sunny! According to what I could (not) get by checking this text, it seems it is not correctly spelled. Then as risks for it not to be understandable let me think this text maybe would need some necessary edits, please could you tell which is the right way it reads?

Thanks a lot!

CC: Sunnybebek

13 Marzo 2010 11:10

Sunnybebek
Numero di messaggi: 758
Hi Francky!
I was just thinking about this text, too
Yes, it really has lots of mistakes
And I'm not sure I can correct it, because I guess I don't get the meaning I can guess only some words.
I'm sorry that I can't help with it.


13 Marzo 2010 11:17

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Don't worry ny!

Do you think other experts in Turkish would get the meaning, and consequently could edit this text?
Or do I have to remove it? As if it's gibberish and not understandable, I don't see how it could be translated...


13 Marzo 2010 11:23

Sunnybebek
Numero di messaggi: 758
Let's try to ask other experts as well!
If they can't get it's whole meaning too, then it should be deleted.

13 Marzo 2010 13:44

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Ok!
Thanks Sunny!

13 Marzo 2010 13:54

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Hi dear experts in Turkish, could you help us with this text deciphering. Maybe should we remove it if it isn't understandable?

Thanks!

CC: 44hazal44 cheesecake

13 Marzo 2010 13:53

cheesecake
Numero di messaggi: 980
Hi Francky and Sunny,

The text can be corrected like "Neyi istersen/istiyorsan elde et. Saçını kestirmeyi diyorum." but I think it seems more like Azerbaijani (though I'm not sure) Or maybe it belongs to any other Turkish dialect which is a though one.

13 Marzo 2010 13:56

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Thanks cheesecake! Let's wait for the third input (Hazal's) then, maybe she'll confirm what you said.


13 Marzo 2010 22:09

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Agree with Cheesecake, as it is, it looks like another Turkish dialect. But we can get the meaning and if it has to be written in our Turkish it must be edited as Cheesecake said above.

13 Marzo 2010 23:16

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Thanks, dear experts in Turkish!
I edited accordingly,and I'll release this request.