Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-فرنسي - tahbin edip takib etebilir anlamamali kimse

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفرنسي

عنوان
tahbin edip takib etebilir anlamamali kimse
نص
إقترحت من طرف paty62
لغة مصدر: تركي

Tahmin edip takip edebilir, anlamamalı kimse.

عنوان
Il peut estimer
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف janane
لغة الهدف: فرنسي

Il peut le supposer et nous suivre, il faut que personne ne comprenne.
ملاحظات حول الترجمة
"suivre" ou "poursuivre"
Le pronom-objet peut-être aussi "me", "te", vous"
("nous poursuivre", ou "te poursuivre", ou "vous pursuivre", pas assez de contexte pour affirmer quoi que ce soit à ce sujet.
Merci à Hazal pour les corrections et l'évaluation.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 15 تموز 2010 20:42





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

15 تموز 2010 10:45

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
et ça marche! : personne ne comprend!

faute : "il faut que" doit être suivi du subjonctif => "il faut que personne ne comprenne"

Mais ces verbes demandent des compléments d'objet (estimer quoi? suivre qui? suivre quoi?)
Ceci pour qu'on puisse comprendre le sens du texte.

Désolé janane, mais je ne peux pas attendre trop longtemps, aussi je rejetterai également cette traduction si tu ne réponds pas aujourd'hui de façon satisfaisante à ce message.

Merci pour ta compréhension.

15 تموز 2010 11:40

janane
عدد الرسائل: 8
Oui vous avez raison mais il y n'avait aucune explication dans la phrase originale(sur quoi;qui)..

15 تموز 2010 12:48

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Bonjour Hazal, si par bonheur tu pouvais nous aider à résoudre cette énigme, j'en serais heureux!

Sinon, étant donné que janane ne m'a proposé aucune traduction alternative qui permettrait de donner plus de précision au contenu de sa traduction, je ne pourrai pas l'accepter.

Merci!

CC: 44hazal44

15 تموز 2010 20:05

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Bonjour tout le monde,

C'est vrai qu'en français tout ça sonne incomplet mais en turc c'est tout à fait correct. Et malheureusement, dans le texte original on ne nous donne aucun renseignement sur ça.

Je propose: Il peut le supposer et nous (pour)suivre, il faut que personne ne comprenne.

Mais évidemment, il faut noter dans le champ des remarques qu'on ne sait pas exactement la pronom qu'il faut utiliser, que "nous" peut être "me", "te", "le", "vous" ou encore "les".

15 تموز 2010 20:07

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Mince alors, je n'avais pas remarqué que tu l'avais déjà rejetée.

15 تموز 2010 20:38

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Ben oui, je me suis dit "Hazal est sans doute en vacances, en train de prendre un repos bien mérité, et peut-être ne se connectera-t'elle pas avant un bout de temps!

(Je n'ai pas noté la traduction, ce qui fait que janane reste avec une note moyenne correspondant aux quelques bonnes traductions qu'elle a réalisées jusqu'à maintenant.)

Mais je peux remettre cette traduction à évaluer, -c'est d'ailleurs ce que je vais faire- et nous allons effectuer les corrections que tu as suggérées.

Merci, au fait, Hazal!


15 تموز 2010 20:41

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Oui, tu as bien deviné, je suis en vacances.
Mais j'ai accès à Internet.

Ok, pas de problème.