Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Francés - tahbin edip takib etebilir anlamamali kimse

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoFrancés

Título
tahbin edip takib etebilir anlamamali kimse
Texto
Propuesto por paty62
Idioma de origen: Turco

Tahmin edip takip edebilir, anlamamalı kimse.

Título
Il peut estimer
Traducción
Francés

Traducido por janane
Idioma de destino: Francés

Il peut le supposer et nous suivre, il faut que personne ne comprenne.
Nota acerca de la traducción
"suivre" ou "poursuivre"
Le pronom-objet peut-être aussi "me", "te", vous"
("nous poursuivre", ou "te poursuivre", ou "vous pursuivre", pas assez de contexte pour affirmer quoi que ce soit à ce sujet.
Merci à Hazal pour les corrections et l'évaluation.
Última validación o corrección por Francky5591 - 15 Julio 2010 20:42





Último mensaje

Autor
Mensaje

15 Julio 2010 10:45

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
et ça marche! : personne ne comprend!

faute : "il faut que" doit être suivi du subjonctif => "il faut que personne ne comprenne"

Mais ces verbes demandent des compléments d'objet (estimer quoi? suivre qui? suivre quoi?)
Ceci pour qu'on puisse comprendre le sens du texte.

Désolé janane, mais je ne peux pas attendre trop longtemps, aussi je rejetterai également cette traduction si tu ne réponds pas aujourd'hui de façon satisfaisante à ce message.

Merci pour ta compréhension.

15 Julio 2010 11:40

janane
Cantidad de envíos: 8
Oui vous avez raison mais il y n'avait aucune explication dans la phrase originale(sur quoi;qui)..

15 Julio 2010 12:48

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Bonjour Hazal, si par bonheur tu pouvais nous aider à résoudre cette énigme, j'en serais heureux!

Sinon, étant donné que janane ne m'a proposé aucune traduction alternative qui permettrait de donner plus de précision au contenu de sa traduction, je ne pourrai pas l'accepter.

Merci!

CC: 44hazal44

15 Julio 2010 20:05

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Bonjour tout le monde,

C'est vrai qu'en français tout ça sonne incomplet mais en turc c'est tout à fait correct. Et malheureusement, dans le texte original on ne nous donne aucun renseignement sur ça.

Je propose: Il peut le supposer et nous (pour)suivre, il faut que personne ne comprenne.

Mais évidemment, il faut noter dans le champ des remarques qu'on ne sait pas exactement la pronom qu'il faut utiliser, que "nous" peut être "me", "te", "le", "vous" ou encore "les".

15 Julio 2010 20:07

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Mince alors, je n'avais pas remarqué que tu l'avais déjà rejetée.

15 Julio 2010 20:38

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Ben oui, je me suis dit "Hazal est sans doute en vacances, en train de prendre un repos bien mérité, et peut-être ne se connectera-t'elle pas avant un bout de temps!

(Je n'ai pas noté la traduction, ce qui fait que janane reste avec une note moyenne correspondant aux quelques bonnes traductions qu'elle a réalisées jusqu'à maintenant.)

Mais je peux remettre cette traduction à évaluer, -c'est d'ailleurs ce que je vais faire- et nous allons effectuer les corrections que tu as suggérées.

Merci, au fait, Hazal!


15 Julio 2010 20:41

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Oui, tu as bien deviné, je suis en vacances.
Mais j'ai accès à Internet.

Ok, pas de problème.