| |
|
翻訳 - トルコ語-フランス語 - tahbin edip takib etebilir anlamamali kimse現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
| tahbin edip takib etebilir anlamamali kimse | | 原稿の言語: トルコ語
Tahmin edip takip edebilir, anlamamalı kimse. |
|
| | | 翻訳の言語: フランス語
Il peut le supposer et nous suivre, il faut que personne ne comprenne. | | "suivre" ou "poursuivre" Le pronom-objet peut-être aussi "me", "te", vous" ("nous poursuivre", ou "te poursuivre", ou "vous pursuivre", pas assez de contexte pour affirmer quoi que ce soit à ce sujet. Merci à Hazal pour les corrections et l'évaluation. |
|
最新記事 | | | | | 2010年 7月 15日 10:45 | | | et ça marche! : personne ne comprend!
faute : "il faut que" doit être suivi du subjonctif => "il faut que personne ne comprenne"
Mais ces verbes demandent des compléments d'objet (estimer quoi? suivre qui? suivre quoi?)
Ceci pour qu'on puisse comprendre le sens du texte.
Désolé janane, mais je ne peux pas attendre trop longtemps, aussi je rejetterai également cette traduction si tu ne réponds pas aujourd'hui de façon satisfaisante à ce message.
Merci pour ta compréhension. | | | 2010年 7月 15日 11:40 | | | Oui vous avez raison mais il y n'avait aucune explication dans la phrase originale(sur quoi;qui)..
| | | 2010年 7月 15日 12:48 | | | | | | 2010年 7月 15日 20:05 | | | Bonjour tout le monde,
C'est vrai qu'en français tout ça sonne incomplet mais en turc c'est tout à fait correct. Et malheureusement, dans le texte original on ne nous donne aucun renseignement sur ça.
Je propose: Il peut le supposer et nous (pour)suivre, il faut que personne ne comprenne.
Mais évidemment, il faut noter dans le champ des remarques qu'on ne sait pas exactement la pronom qu'il faut utiliser, que "nous" peut être "me", "te", "le", "vous" ou encore "les". | | | 2010年 7月 15日 20:07 | | | Mince alors, je n'avais pas remarqué que tu l'avais déjà rejetée. | | | 2010年 7月 15日 20:38 | | | | | | 2010年 7月 15日 20:41 | | | Oui, tu as bien deviné, je suis en vacances.
Mais j'ai accès à Internet.
Ok, pas de problème. |
|
| |
|