Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - tahbin edip takib etebilir anlamamali kimse

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어

제목
tahbin edip takib etebilir anlamamali kimse
본문
paty62에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Tahmin edip takip edebilir, anlamamalı kimse.

제목
Il peut estimer
번역
프랑스어

janane에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Il peut le supposer et nous suivre, il faut que personne ne comprenne.
이 번역물에 관한 주의사항
"suivre" ou "poursuivre"
Le pronom-objet peut-être aussi "me", "te", vous"
("nous poursuivre", ou "te poursuivre", ou "vous pursuivre", pas assez de contexte pour affirmer quoi que ce soit à ce sujet.
Merci à Hazal pour les corrections et l'évaluation.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 7월 15일 20:42





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 7월 15일 10:45

Francky5591
게시물 갯수: 12396
et ça marche! : personne ne comprend!

faute : "il faut que" doit être suivi du subjonctif => "il faut que personne ne comprenne"

Mais ces verbes demandent des compléments d'objet (estimer quoi? suivre qui? suivre quoi?)
Ceci pour qu'on puisse comprendre le sens du texte.

Désolé janane, mais je ne peux pas attendre trop longtemps, aussi je rejetterai également cette traduction si tu ne réponds pas aujourd'hui de façon satisfaisante à ce message.

Merci pour ta compréhension.

2010년 7월 15일 11:40

janane
게시물 갯수: 8
Oui vous avez raison mais il y n'avait aucune explication dans la phrase originale(sur quoi;qui)..

2010년 7월 15일 12:48

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Bonjour Hazal, si par bonheur tu pouvais nous aider à résoudre cette énigme, j'en serais heureux!

Sinon, étant donné que janane ne m'a proposé aucune traduction alternative qui permettrait de donner plus de précision au contenu de sa traduction, je ne pourrai pas l'accepter.

Merci!

CC: 44hazal44

2010년 7월 15일 20:05

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Bonjour tout le monde,

C'est vrai qu'en français tout ça sonne incomplet mais en turc c'est tout à fait correct. Et malheureusement, dans le texte original on ne nous donne aucun renseignement sur ça.

Je propose: Il peut le supposer et nous (pour)suivre, il faut que personne ne comprenne.

Mais évidemment, il faut noter dans le champ des remarques qu'on ne sait pas exactement la pronom qu'il faut utiliser, que "nous" peut être "me", "te", "le", "vous" ou encore "les".

2010년 7월 15일 20:07

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Mince alors, je n'avais pas remarqué que tu l'avais déjà rejetée.

2010년 7월 15일 20:38

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Ben oui, je me suis dit "Hazal est sans doute en vacances, en train de prendre un repos bien mérité, et peut-être ne se connectera-t'elle pas avant un bout de temps!

(Je n'ai pas noté la traduction, ce qui fait que janane reste avec une note moyenne correspondant aux quelques bonnes traductions qu'elle a réalisées jusqu'à maintenant.)

Mais je peux remettre cette traduction à évaluer, -c'est d'ailleurs ce que je vais faire- et nous allons effectuer les corrections que tu as suggérées.

Merci, au fait, Hazal!


2010년 7월 15일 20:41

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Oui, tu as bien deviné, je suis en vacances.
Mais j'ai accès à Internet.

Ok, pas de problème.