Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Francese - tahbin edip takib etebilir anlamamali kimse

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoFrancese

Titolo
tahbin edip takib etebilir anlamamali kimse
Testo
Aggiunto da paty62
Lingua originale: Turco

Tahmin edip takip edebilir, anlamamalı kimse.

Titolo
Il peut estimer
Traduzione
Francese

Tradotto da janane
Lingua di destinazione: Francese

Il peut le supposer et nous suivre, il faut que personne ne comprenne.
Note sulla traduzione
"suivre" ou "poursuivre"
Le pronom-objet peut-être aussi "me", "te", vous"
("nous poursuivre", ou "te poursuivre", ou "vous pursuivre", pas assez de contexte pour affirmer quoi que ce soit à ce sujet.
Merci à Hazal pour les corrections et l'évaluation.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 15 Luglio 2010 20:42





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

15 Luglio 2010 10:45

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
et ça marche! : personne ne comprend!

faute : "il faut que" doit être suivi du subjonctif => "il faut que personne ne comprenne"

Mais ces verbes demandent des compléments d'objet (estimer quoi? suivre qui? suivre quoi?)
Ceci pour qu'on puisse comprendre le sens du texte.

Désolé janane, mais je ne peux pas attendre trop longtemps, aussi je rejetterai également cette traduction si tu ne réponds pas aujourd'hui de façon satisfaisante à ce message.

Merci pour ta compréhension.

15 Luglio 2010 11:40

janane
Numero di messaggi: 8
Oui vous avez raison mais il y n'avait aucune explication dans la phrase originale(sur quoi;qui)..

15 Luglio 2010 12:48

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Bonjour Hazal, si par bonheur tu pouvais nous aider à résoudre cette énigme, j'en serais heureux!

Sinon, étant donné que janane ne m'a proposé aucune traduction alternative qui permettrait de donner plus de précision au contenu de sa traduction, je ne pourrai pas l'accepter.

Merci!

CC: 44hazal44

15 Luglio 2010 20:05

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Bonjour tout le monde,

C'est vrai qu'en français tout ça sonne incomplet mais en turc c'est tout à fait correct. Et malheureusement, dans le texte original on ne nous donne aucun renseignement sur ça.

Je propose: Il peut le supposer et nous (pour)suivre, il faut que personne ne comprenne.

Mais évidemment, il faut noter dans le champ des remarques qu'on ne sait pas exactement la pronom qu'il faut utiliser, que "nous" peut être "me", "te", "le", "vous" ou encore "les".

15 Luglio 2010 20:07

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Mince alors, je n'avais pas remarqué que tu l'avais déjà rejetée.

15 Luglio 2010 20:38

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Ben oui, je me suis dit "Hazal est sans doute en vacances, en train de prendre un repos bien mérité, et peut-être ne se connectera-t'elle pas avant un bout de temps!

(Je n'ai pas noté la traduction, ce qui fait que janane reste avec une note moyenne correspondant aux quelques bonnes traductions qu'elle a réalisées jusqu'à maintenant.)

Mais je peux remettre cette traduction à évaluer, -c'est d'ailleurs ce que je vais faire- et nous allons effectuer les corrections que tu as suggérées.

Merci, au fait, Hazal!


15 Luglio 2010 20:41

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Oui, tu as bien deviné, je suis en vacances.
Mais j'ai accès à Internet.

Ok, pas de problème.