Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - روماني-تركي - Bună, ce mai faci? ÃŽmi place de tine.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيألمانيسويديصربى تركيبرتغاليّ إسبانيّ إيطاليّ برتغالية برازيليةانجليزييونانيّ مَجَرِيّألبانى أفريقانيروسيّ بولندي

صنف دردشة - حب/ صداقة

عنوان
Bună, ce mai faci? Îmi place de tine.
نص
إقترحت من طرف mezu
لغة مصدر: روماني

Bună, ce mai faci? Îmi place de tine. Aş vrea să vin şi eu la tine în Germania, dar nu am posibilitatea! O să vin şi eu cândva în Germania să te văd şi să vizitez oraşul. Te pupic!

عنوان
Merhaba! Nasılsın? Seni çok...
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف mezu
لغة الهدف: تركي

Merhaba! Nasılsın? Senden çok hoşlanıyorum. Ve sana, Almanya'ya gelmeyi istiyorum ama henüz bunları yapmaya imkanım yok! Yine de seni görmek ve senin yaşadığın şehri ziyaret etmek için bir defa da olsa geleceğim! görüşürüz!
آخر تصديق أو تحرير من طرف smy - 21 كانون الثاني 2008 11:13





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 كانون الثاني 2008 05:52

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Seni çok arzuluyorum. --> Senden çok hoşlanıyorum.

12 كانون الثاني 2008 21:41

FERFARINI
عدد الرسائل: 5
İkinci cümledeki, "Ich mag dich viel" senden çok hoşlanıyorum olarak tercüme edilebilir, arzulamak burada doğru kelime değil, hatta, bu yazışma, dost olan iki insan arasında geçiyor ise, "sana kanım çok kaynadı, yada seni çok seviyorum" ( dosthane ) olarak daha doğru.

19 كانون الثاني 2008 12:58

smy
عدد الرسائل: 2481
Could you change your votes now Kafetzou and FERFARINI,if you think it's correct?

CC: kafetzou FERFARINI